繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
上一主题下一主题
«1234»Pages: 4/4     Go
主题 : [原创] 清初公主、格格、福晋闺名整理
风陵云塚 离线
级别: 六品内阁侍读

UID: 23902
精华: 3
发帖: 115
金钱: 850 枚
威望: 100 点
金币: 1 个
在线时间: 34(时)
注册时间: 2008-10-07
最后登录: 2017-10-26
10楼  发表于: 2009-12-06   
以下是引用Champollion在2009-12-6 20:31:25的发言:

恩,找到关于嫩哲的了~从乾隆年后整理的《满洲实录》来看,嫩哲(nunje)的音译是正确的。应该是个蒙古语名字,文哲的音译应该是有误……我再去翻翻老档看一下……


 



图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:20091206202824296.png
图片点击可在新窗口打开查看


 


“蒙古西会不会是穆库西的别译?额实泰是戊戌年(万历二十六年)嫁给布占泰的,额恩哲是辛丑年(万历二十九年)下嫁;而穆库西则是戊申年(万历三十六年)下嫁。”


——恩,合上了~~呵呵,是戊申年嫁过去的,就是穆库西的别译^^~


 


 多谢、多谢啦!看来研究清初史还是懂满语好啊,就不用常常纠结于各种奇怪的翻译了,吼吼O(∩_∩)O~


 


 

 

发帖者若为原作者,则本文版权归风陵云塚及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
9楼  发表于: 2009-12-06   

恩,找到关于嫩哲的了~从乾隆年后整理的《满洲实录》来看,嫩哲(nunje)的音译是正确的。应该是个蒙古语名字,文哲的音译应该是有误……我再去翻翻老档看一下……


 




 


“蒙古西会不会是穆库西的别译?额实泰是戊戌年(万历二十六年)嫁给布占泰的,额恩哲是辛丑年(万历二十九年)下嫁;而穆库西则是戊申年(万历三十六年)下嫁。”


——恩,合上了~~呵呵,是戊申年嫁过去的,就是穆库西的别译^^~

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

冬瓜 离线
级别: 五品吏部给事中
UID: 8364
精华: 0
发帖: 210
金钱: 2147483647 枚
威望: 0 点
金币: 10 个
在线时间: 8(时)
注册时间: 2007-09-29
最后登录: 2018-01-18
8楼  发表于: 2009-12-06   

引用
苏巴瑚福晋即苏泰太后(再再次汗)。叶赫部贝勒金台石(孝慈皇后之兄)的孙女,台吉德尔格勒的女儿,也是济尔哈朗继福晋的妹妹。初为林丹汗的福晋,为林丹汗剩下嗣子额尔孔果洛额哲(尚皇太极次女温庄公主)。天聪九年随察哈尔部众归金,改嫁郑亲王济尔哈朗。


 


 


是生下喔,MS是笔误,很多公主、格格、福晋的闺名都是第一次看到,长知识了,多谢某飘了!!!

 

发帖者若为原作者,则本文版权归冬瓜及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

风陵云塚 离线
级别: 六品内阁侍读

UID: 23902
精华: 3
发帖: 115
金钱: 850 枚
威望: 100 点
金币: 1 个
在线时间: 34(时)
注册时间: 2008-10-07
最后登录: 2017-10-26
7楼  发表于: 2009-12-06   
以下是引用Champollion在2009-12-6 15:05:38的发言:

你给的《满洲实录》的截图,由于满汉文词长的问题,满文部分没包括“……妻之”那部分,那部分在上一节上……那份档案的年月是多少说一下也行~


 


还有关于音译的不同,主要是由于老满文的写法和乾隆年重整后的写法不同,尤其在人名上,是按照书面语后整理的,所以如果要查还是得看原始老满文档,你给的有汉语的那个《满洲实录》是后来的档案了……


 


这一段大概在满洲实录戊子年部分,可先看下


 


 


以下是引用Champollion在2009-12-6 15:22:19的发言:

那么这里这个额西特依格格,如果去掉依字的话就变成了“额西特”,与额实泰发音相近”——这个不是“去依”推断的,而且也不能去“依”……


 


这个词满文写作 esitei ,esi-够,-tei是个尾缀,表示“极其某动作”的意思——“极其够”,是这个意思。满人的名字,如果以 动词 延伸 起名,经常在词根上加tai/tei/toi(这三个尾缀同义,根据词根的元音和谐来选择)或者-bu(使做)或者hai/hei/hoi(一直做)。这里就是加了tai/tei/toi~ 因为esi-中e是阴性,所以加的是tei


 


esitei中,si 读作 西,tei 有的写成了“特依”——尽管实际上是一起读的,但这是没办法(找不到太好的对应)所以分开音译了——这个是可以的;有的写成了 泰,这就是找了一个音比较近的,tei---tai,在人名音译中,这也是可以的,也很常见~ 而si 这个音在清代本身就有不同口音的不同读法,很多时候读成shi(比如巴克什,这里的什写的是 si ,不过一些口音中读成了shi),所以额实泰的音译也是对的~


 


这个不属于哪个错了,只是采用的音译不同。


 


 


多谢解惑只不过我这里的意思也不是说翻译有误,而是指不同的译文使用的不同的翻译习惯。有些译文的确是在汉译中舍弃了依字,至于满语中是不能去掉之类,实在本人满语不能,无法判断了


 


以下是引用Champollion在2009-12-6 16:24:31的发言:

莽古济这个人是不是嫁过布占泰?munggusi ,台北出版的太祖朝原档中,满文是这样写的,直接音译是:蒙古西——差异只是音译不同方式(因为mung这个音找不到直接对应的汉字),是一个人。而且这个档案里记录的是munggusi (而不是额实泰)和 额恩哲 嫁给了布占泰……


 


莽古济肯定没有嫁过布占泰,关于这一点的史料证明太多了,即便有翻译问题应该也不会有疑问。蒙古西会不会是穆库西的别译?额实泰是戊戌年(万历二十六年)嫁给布占泰的,额恩哲是辛丑年(万历二十九年)下嫁;而穆库西则是戊申年(万历三十六年)下嫁。


 


 



 


顺便说下,有一些XX公主或者XX格格中前面的名字没有出现,原因可能是这个XX是封号而不一定都是名字(当然也有直接用名字然后加格格的,这时格格的意思应该仅仅指的“姑娘”,而不是作为贵族称号)。比如褚英的封号是“阿尔哈图图门”,但是他不叫阿尔哈图这个名字。


 


 


了解,这点常识倒是不难区分。只是如果名字后加格格是否仅指姑娘之意,某飘认识有限,难以分辨


 


额恩哲和温哲 这两个音译都没错,老档写作 onje。on 这个音字正腔圆的读法是 wo n(温),但是wo音由于太圆了,经常会弱化成 e。汉语里也是这样,比如 菠菜,我们经常读成 be菜~所以“额恩哲”这个音译就是这样来的,这个词应该是蒙古语。其他的有时间再找><

 


这两个名字发音相似,看来猜测其只是音译不同是对的


 


 

 

发帖者若为原作者,则本文版权归风陵云塚及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
6楼  发表于: 2009-12-06   

莽古济这个人是不是嫁过布占泰?munggusi ,台北出版的太祖朝原档中,满文是这样写的,直接音译是:蒙古西——差异只是音译不同方式(因为mung这个音找不到直接对应的汉字),是一个人。而且这个档案里记录的是munggusi (而不是额实泰)和 额恩哲 嫁给了布占泰……


 


““占毕拉公主”的信息。因为毕拉(bira)是满语河水的意思,所以占毕拉应当是沾河的音译。同理:《内国史档》中的“扎木必赖公主”也是如此。”——这里后面的“扎木必赖公主”音译的更好,满语直接全部都出来了 jamu bira i gungju


沾河是对满语的音译,jamu 扎木的意思是“粉红色”,因为重音在前的原因,满语词后面的元音都是弱化的,所以jamu一词一般只发 jam 就可以了,这个“沾”字就是jam-jan这样来的音译【注:转写 j 发音为 zh】


 


顺便说下,有一些XX公主或者XX格格中前面的名字没有出现,原因可能是这个XX是封号而不一定都是名字(当然也有直接用名字然后加格格的,这时格格的意思应该仅仅指的“姑娘”,而不是作为贵族称号)。比如褚英的封号是“阿尔哈图图门”,但是他不叫阿尔哈图这个名字。


 


额恩哲和温哲 这两个音译都没错,老档写作 onje。on 这个音字正腔圆的读法是 wo n(温),但是wo音由于太圆了,经常会弱化成 e。汉语里也是这样,比如 菠菜,我们经常读成 be菜~所以“额恩哲”这个音译就是这样来的,这个词应该是蒙古语。其他的有时间再找><

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
5楼  发表于: 2009-12-06   

那么这里这个额西特依格格,如果去掉依字的话就变成了“额西特”,与额实泰发音相近”——这个不是“去依”推断的,而且也不能去“依”……


 


这个词满文写作 esitei ,esi-够,-tei是个尾缀,表示“极其某动作”的意思——“极其够”,是这个意思。满人的名字,如果以 动词 延伸 起名,经常在词根上加tai/tei/toi(这三个尾缀同义,根据词根的元音和谐来选择)或者-bu(使做)或者hai/hei/hoi(一直做)。这里就是加了tai/tei/toi~ 因为esi-中e是阴性,所以加的是tei


 


esitei中,si 读作 西,tei 有的写成了“特依”——尽管实际上是一起读的,但这是没办法(找不到太好的对应)所以分开音译了——这个是可以的;有的写成了 泰,这就是找了一个音比较近的,tei---tai,在人名音译中,这也是可以的,也很常见~ 而si 这个音在清代本身就有不同口音的不同读法,很多时候读成shi(比如巴克什,这里的什写的是 si ,不过一些口音中读成了shi),所以额实泰的音译也是对的~


 


这个不属于哪个错了,只是采用的音译不同。

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
4楼  发表于: 2009-12-06   

你给的《满洲实录》的截图,由于满汉文词长的问题,满文部分没包括“……妻之”那部分,那部分在上一节上……那份档案的年月是多少说一下也行~


 


还有关于音译的不同,主要是由于老满文的写法和乾隆年重整后的写法不同,尤其在人名上,是按照书面语后整理的,所以如果要查还是得看原始老满文档,你给的有汉语的那个《满洲实录》是后来的档案了……

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

风陵云塚 离线
级别: 六品内阁侍读

UID: 23902
精华: 3
发帖: 115
金钱: 850 枚
威望: 100 点
金币: 1 个
在线时间: 34(时)
注册时间: 2008-10-07
最后登录: 2017-10-26
3楼  发表于: 2009-12-03   
以下是引用蒲亭主人在2009-12-3 14:04:37的发言:
有一个问题我没明白,后面几篇册封福晋的诏书中为什么都有“须勤助和硕肃亲王”这样的句子?和豪格有什么关系?

 


他们的关系就在于我偷懒ccvv的时候没把作案痕迹处理干净

 

发帖者若为原作者,则本文版权归风陵云塚及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

蒲亭主人 离线
级别: 认证会员

UID: 23994
精华: 10
发帖: 946
金钱: 2283 枚
威望: 100 点
金币: 1144 个
在线时间: 453(时)
注册时间: 2008-10-23
最后登录: 2021-11-25
2楼  发表于: 2009-12-03   
有一个问题我没明白,后面几篇册封福晋的诏书中为什么都有“须勤助和硕肃亲王”这样的句子?和豪格有什么关系?

—— 个人空间 http://hi.baidu.com/xiaochun9344 ——

 

发帖者若为原作者,则本文版权归蒲亭主人及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

挚爱仁孝 离线
级别: 七品翰林院编修
UID: 6608
精华: 0
发帖: 80
金钱: 94 枚
威望: 0 点
金币: 5 个
在线时间: 7(时)
注册时间: 2007-06-30
最后登录: 2012-10-04
1楼  发表于: 2009-12-03   

5、清太祖第八女——爱新觉罗氏·松果图(松俄托、索额图、聪古伦)



虽说音译的时候难免有些差别,但是像八公主出现这么多相似版本的还真是不多。她的名字在各类资料中被称过:松果图、松国讬、松额讬、索额图(汗)、聪古图、聪古伦……甚至同意资料中也会有不同的翻译,真不知这位公主的满文原拼究竟是什么样子,呵呵
 


 


在看到这一条以前从来没觉得“索额图”和“聪古伦”有半毛钱关系呵。。。


 


引用
入关后的满洲人,学会了很多汉族礼制典章里的坏习惯,于是满洲女子们的名字便从此湮没不闻。所以现在,我们也只能从入关前的资料中找寻一些满洲女子的闺名了。


 


《清代闺阁诗人征略》里面也有很多女子名,比如广为大家熟悉的乌云珠、冰月。。。。。。。。。。。。。

纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣

 

发帖者若为原作者,则本文版权归挚爱仁孝及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

上一主题下一主题
«1234»Pages: 4/4     Go
描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
雍正的陵寝名,请输入拼音Tai Ling对应的中文 正确答案:泰陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个