莽古济这个人是不是嫁过布占泰?munggusi ,台北出版的太祖朝原档中,满文是这样写的,直接音译是:蒙古西——差异只是音译不同方式(因为mung这个音找不到直接对应的汉字),是一个人。而且这个档案里记录的是munggusi (而不是额实泰)和 额恩哲 嫁给了布占泰……
““占毕拉公主”的信息。因为毕拉(bira)是满语河水的意思,所以占毕拉应当是沾河的音译。同理:《内国史档》中的“扎木必赖公主”也是如此。”——这里后面的“扎木必赖公主”音译的更好,满语直接全部都出来了 jamu bira i gungju。
沾河是对满语的音译,jamu 扎木的意思是“粉红色”,因为重音在前的原因,满语词后面的元音都是弱化的,所以jamu一词一般只发 jam 就可以了,这个“沾”字就是jam-jan这样来的音译【注:转写 j 发音为 zh】
顺便说下,有一些XX公主或者XX格格中前面的名字没有出现,原因可能是这个XX是封号而不一定都是名字(当然也有直接用名字然后加格格的,这时格格的意思应该仅仅指的“姑娘”,而不是作为贵族称号)。比如褚英的封号是“阿尔哈图图门”,但是他不叫阿尔哈图这个名字。
额恩哲和温哲 这两个音译都没错,老档写作 onje。on 这个音字正腔圆的读法是 wo n(温),但是wo音由于太圆了,经常会弱化成 e。汉语里也是这样,比如 菠菜,我们经常读成 be菜~所以“额恩哲”这个音译就是这样来的,这个词应该是蒙古语。其他的有时间再找><