帖子
相册
日志
群组
记录
银行
勋章中心
道具中心
在线会员
会员排行
帖子排行
天命 太祖高皇帝 努尔哈赤 承天广运圣德神功肇纪立极仁孝睿武端毅钦安弘文定业高皇帝 天聪 太宗文皇帝 皇太极 应天兴国弘德彰武宽温仁圣睿孝敬敏昭定隆道显功文皇帝 顺治 世祖章皇帝 福临 体天隆运定统建极英睿钦文显武大德弘功至仁纯孝章皇帝 康熙 圣祖仁皇帝 玄烨 合天弘运文武睿哲恭俭宽裕孝敬诚信功德大成仁皇帝雍正 世宗宪皇帝 胤禛 敬天昌运建中表正文武英明宽仁信毅睿圣大孝至诚宪皇帝 乾隆 高宗纯皇帝 弘历 法天隆运至诚先觉体元立极敷文奋武钦明孝慈神圣纯皇帝 嘉庆 仁宗睿皇帝 颙琰 受天兴运敷化绥猷崇文经武孝恭勤俭端敏英哲睿皇帝 道光 宣宗成皇帝 旻宁 效天符运立中体正至文圣武智勇仁慈俭勤孝敏宽定成皇帝 咸丰 文宗显皇帝 弈詝 协天翊运执中垂谟懋德振武圣孝渊恭端仁宽敏显皇帝 同治 穆宗毅皇帝 载淳 继天开运受中居正保大定功圣智诚孝信敏恭宽毅皇帝 光绪 德宗景皇帝 载湉 同天崇运大中至正经文纬武仁孝睿智端俭宽勤景皇帝 宣统 溥仪
年号/庙号/谥号/名字
天命/太祖/高皇帝/努尔哈赤abkai fulingga/taidzu/dergi huuwangdi/nurgaci天聪、崇德/太宗/文皇帝/皇太极sure han、wesihun erdemungge/taidzung/genggiyen xu huuwangdi/huuwang tai ji、hong taiji顺治/世祖/章皇帝/福临ijishuun dasan/xidzu/eldembuhe huuwangdi/fulin康熙/圣祖/仁皇帝/玄烨elhe taifin/xengdzu/gosin huuwangdi/hiowan 雍正/世宗/宪皇帝/胤禛huuwaliyasun tob/xidzung/temgetulehe huuwangdi/in jen
乾隆/高宗/纯皇帝/弘历abkai wehiyehe/g’aodzung/yongkiyangga huuwangdi/hung li嘉庆/仁宗/睿皇帝/颙琰saicungga fengxen/z’indzung/sunggiyen huuwangdi/yung yen道光/宣宗/成皇帝/旻宁doro eldengge/siowandzung/xanggan huuwangdi/min ning咸丰/文宗/显皇帝/奕詝gubci elgiyengge/wendzung/iletu huuwangdi/i ju同治/穆宗/毅皇帝/载淳yooningga dasan/mudzung/filingga huuwangdi/dzai xuun
发帖者若为原作者,则本文版权归麻卜布丁及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
晕……多尔金满怀惊喜地跑进来,结果……圣祖皇帝的那个名字拼写出来怎么好像只有一半呢?念起来就像只拼出了“玄”字。满语里没有“hiowan”这个词吧……
都是名字的音译。以前听谁说过来着,哪位皇帝的满名叫“福龄阿”,满语读作“fulingga”,天生福人的意思。难道是世祖爷?!(不过怎么模糊地记得好像是圣祖爷呢?!多尔金老了,记忆力减退……)
发帖者若为原作者,则本文版权归多尔金及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
多!知道你喜欢活佛.我今天找到一副刘伯承挽格达活佛的对联,就当礼物送给你吧.(大过年送挽联你不会介意吧?)
具无畏精神,功烈久垂民族史
增几多悲愤,追思应续国殇篇
发帖者若为原作者,则本文版权归千里之外及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
楼主在发贴时就已经写了音译了。
例如:
引用 天命/太祖/高皇帝/努尔哈赤abkai fulingga/taidzu/dergi huuwangdi/nurgaci
“abkai fulingga/taidzu/dergi huuwangdi/nurgaci” 就是满文的音译,按照拼音的方法拼读就行。而相对应的满文是图片里的满文,竖排,从左往右着看。
发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
这个,桐大可以去看多尔金发的那篇满语歌的帖子,帖子里我贴了满语音译的拼音。桐大一边听歌,听字的发音,相对应着拼音音译看就知道怎么读了。
历史上皇太极的名字很多啊,有记载是阿巴亥,还有记载是:皇台吉、皇歹是、阿霸亥。至于大妃,也很有可能叫阿巴亥。因为是汉字译的发音,所以不知道原本的满语是什么。有发音相近的满语,如“abuha”,是叶、荠菜的意思,这个可以看出是用于女子的名字;如:“abuhan”,是五指巴掌的意思,一看就是用于男子的名字。
圣祖的名字应该是hiowan yei。从他开始都是先用汉语起名字再转译满文。记得不知在哪本书上看到过康熙小时候是有过一个满语的乳名的,玄烨这个名字是顺治临终前所起,后来那个满文名字因为没有人叫而失传了,所以今人都不知道。
发帖者若为原作者,则本文版权归keer及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归南玉及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
现在大多数满族人日常交流用得是汉语。。。。
发帖者若为原作者,则本文版权归纳兰馨雪及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;