中国之所以把christanity称为基督教,是从基督教这个词的拉丁词根翻译而来的。
我们把耶稣基督称为
Jesus Christ,christ的来源是起于希伯来文的מָשִׁיחַ (māšiáħ) ——messiah(弥赛亚)的希腊文意译Χριστός ,拉丁拼写即为:
Christos。
如今世界上大多数语言都是以这个词根翻译基督信仰,称呼基督徒。具体教派又另有具体叫法,但他们都是基督徒。姐妹说“国际上基督教与天主教统称基督教", 不算准确,因为基督教这个词,好比是一个大圆a, 天主教与其他多种基督信都是其中的divisions,a1,a2,a3,a4,a5……不仅只有新教与天主教而已。这个道理就好比,我们都是中国人,我是山东人,她是浙江人,可绝对绝对不能说”浙江人和山东人统称中国人“。
中国把基督新教称为基督教者,是对教义与教史的无知与迷惘。真正的基督徒是不会犯这么基本的错误的。我生活在地球上中国以外某个角落已近十年,去过欧洲两次,可以流利阅读,书写,交谈两种欧洲语言,也许是我孤陋寡闻,我还不曾听说过有基督徒认为基督教只由新老教两种区别,并将其中一种教义的名字用来涵括所有基督信的。
我也不是和姐妹计较这些小词,把基督教翻译的渊源,词根的变化简要说明一下,请姐妹查阅一下我以上提供的连接,那个说明对对基督教与基督教徒的解释相当清晰,也许对姐妹认识基督有更多帮助。