jerryli1984上传:
莽鹄立绘果亲王允礼像,美国纳迩逊博物馆藏
洗桐女史上传:
蒋廷锡所绘果亲王允礼像,出自《清史图典·雍正朝》,现藏北京故宫。扫描by洗桐女史
郎世宁所绘果亲王允礼像,画主自题诗年份为雍正十三年,出自《清史图典·乾隆朝》
国外藏允礼画像,画主自题诗年份为雍正十三年,转自史密斯基金协会 该基金会说明:
Portrait of Yinli, Prince Guo (1697-1736)
1731
Mangguri 1672-1736)
Qing dynasty
Yongzheng reign
Ink and color on silk
H: 345.0 W: 132.5 cm
China
Purchase--Smithsonian Collections Acquisition Program, and partial gift of Richard G. Pritzlaff S1991.95
Yinli, Prince Guo, is captured in an elegant, informal pose by Mangguri, a Qing dynasty (1644–1911) bannerman who enjoyed a successful career as an official and who was also known for his ability as a painter. Mangguri once had the great honor of being asked to paint a portrait of the Kangxi emperor (reigned 1662–1722).
Prince Guo was apparently very fond of having his portrait painted, given the number of likenesses of him that survive, and Mangguri seems to have painted most of them. The prince commissioned images of himself that projected a self-image as an introspective man of scholarly erudition and refined sensibilities. The inscription on the painting is a poem written by the prince:
Humbled that through my kinship to the throne,
I was allotted a scepter in the prime of life,
I shall hold fast to the Way of antiquity,
And hope to preserve it without transgression.
Availing himself of this fine white silk,
That my figure may be transmitted on it,
The painter was indeed a marvelous hand,
Who erred in neither ugliness or beauty,
What is stored within is displayed without,
He has captured here my character as well.
Refraining from any wanton extravagance,
I shall follow in the footsteps of the former sages,
And by the bright window, at my clean desk,
Thrice replace the worn-out bindings on my books.