帖子
相册
日志
群组
记录
银行
勋章中心
道具中心
在线会员
会员排行
帖子排行
恩,找到关于嫩哲的了~从乾隆年后整理的《满洲实录》来看,嫩哲(nunje)的音译是正确的。应该是个蒙古语名字,文哲的音译应该是有误……我再去翻翻老档看一下……
此主题相关图片如下:20091206202824296.png
“蒙古西会不会是穆库西的别译?额实泰是戊戌年(万历二十六年)嫁给布占泰的,额恩哲是辛丑年(万历二十九年)下嫁;而穆库西则是戊申年(万历三十六年)下嫁。”
——恩,合上了~~呵呵,是戊申年嫁过去的,就是穆库西的别译^^~
多谢、多谢啦!看来研究清初史还是懂满语好啊,就不用常常纠结于各种奇怪的翻译了,吼吼O(∩_∩)O~
发帖者若为原作者,则本文版权归风陵云塚及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
是生下喔,MS是笔误,很多公主、格格、福晋的闺名都是第一次看到,长知识了,多谢某飘了!!!
嘻嘻,这是偶的老毛病了,没办法呀
有时候很难去想象,我们今天看到的一串串名字曾是一张张鲜活灵动的面孔,
他们也曾有爱情,有别离,有无奈,有欢喜。
有马上征战的疲惫,有灯下相思的苦意。
也曾有人在锦帐红烛中轻轻唤着这个名字,也曾有人在漫漫草原里呼喊这个名字,
如今,只听得白山黑水间袅袅余音未绝,清散开来罩住你我的心,来续这前生的缘。
发帖者若为原作者,则本文版权归pc2005cp及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归vicky及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
呵呵,这里不是我的笔误,也不能算是翻译错误。这里长公主的“长”是与长女的“长”是一个意思。虽然长公主作为一个爵位称呼代表皇帝的姐妹,但实际上她的用法并非绝对的严格。何况清朝的长公主制是从顺治才开始确立的,那入关前的满文档案中自然没有很严谨,,所以某飘觉得这里应该没什么问题
发帖者若为原作者,则本文版权归弦月及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归梦妍及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归蒲亭主人及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
引用 引用第19楼弦月于2010-04-14 22:39发表的 回 17楼(梦妍) 的帖子 :确实是的,呵呵,慧眼啊~