帖子
相册
日志
群组
记录
银行
勋章中心
道具中心
在线会员
会员排行
帖子排行
cargi de iliha niyalma oci we ? 那边站着的人是谁? i oci nadanju. 她是纳丹珠. si imbe takambio? 你 认识她吗? i oci mini gucu. 她是我的朋友. i kemuni tacikuu de tacimbio? 她还在上学吗? inu, i amba tacikuu de bithe be huulame bi. 是的,她在大学读书. aibide bi? 在什么地方? harbin de bi. 在哈尔滨. i genefi udu aniya oho? 她去几年了? emgeri ilan aniya oho. 已经3年了. ----------------------------------- cargi=那边 iliha=站 we=谁 takambio = 认识吗 kemuni = 仍然 tacimbio = 学习吗 aibide = 何 bi = 在 amba tacikuu =大学校 de bi ===有 , 在 genefi = 去 udu =多少 oho =了 emgeri = 已经
发帖者若为原作者,则本文版权归赫宁及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
恕我無知,請問英文字母只是代表發音吧?不知現在滿族裏有多少人還會用滿語交流?
发帖者若为原作者,则本文版权归阿塞及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归铜雀夕影及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归白花紫露及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
满语不能像汉语那样用拼音来读,那样是读不准的。就像真要想学好英语的读音就不能用汉字标注一样,是同样的道理。 就拿你举的例子来说,直接读成“伊汉”就不准确了,中间丢了一个过渡音节,虽然大致相似,但却缺少了满语独特的味道了。
发帖者若为原作者,则本文版权归伊成额及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
直接转汉族读音很多是有错误的,你最好先学一下发音,比如说“八旗”,汉语翻译是“扎昆固山”,书面上的确没有错误。可是发音应该是“夹空古撒”。
发帖者若为原作者,则本文版权归盛世人及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归红豆稀饭及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;