“阿其那”与“塞思黑”究竟什什麽意思呢?由于在目前所见的满洲词汇里这两个字都词义不明,乃由专家做成了不同的解释。不过从清宫档案中大略知道他们所改用的新名字是[恶名],也就是不雅或不含好意义的,更谈不上寓意吉祥等等的了。
自从清代以来,就有人把[阿其那]与[塞思黑]分别解释为[狗]与[猪],甚至后来更有人引申其意为[疯狗]与[苯猪]的。这可能是受到当年康熙斥责允禩等人[形同狗彘]一语影响。同样的,雍正也骂过允禟[乃系痴肥臃肿、矫揉妄作、粗率狂谬、卑污无耻之人]。[狗彘]与[痴肥臃肿]不正是[疯狗]与[笨猪]的好注脚吗?
然而近年以来,满语专家辈出,[阿其那]与[塞思黑]的解释乃进入语言学的研究领域了,不再是一些主观的联想了。先以[阿其那]一词作一説明:
[阿其那]一词多年来大家把它拼写成满洲语Acina,可能是早已有学者解做[狗]意,专家们也向[狗]意上去申论。例如玉麟先生认爲:满文acina是口语,它的词根是[阿其]、[爱其],原是[走吧]、[去吧]之意,[那]是加添的尾音。[阿其那]连起来含有对莫人莫事有讨厌舆轻视之意,像斥令某一对象叫他:[走吧!]、[去吧!] 他又说:满族人家养狗看门,狗有腥味,当狗进入门内时,主人常令他[出去]、[走],满语发音为[爱其],所以[雍正帝把允禩改名为阿其那,就是把他比着狗,像厌恶的狗似的赶出去之意]。
另有富丽女士则说:满语[驮]的动词是acimbi,aci是词根,若变成命令式[去驮]就是acina了,所以她的结论是:雍正勒令皇八子允禩改名为阿其那,显然是命令他像牲口那样[去驮],其引申义不啻是骂允禩为[畜生]。
然而台湾海峡两岸珍藏的满文书档陆续公诸于世了,专家们才发现[阿其那]这一词在满文书档中不是写作acina,而是写成akina的,[ki]音没有汉语的对译字,因而早年清代汉字官书中写作[其]字音了。这一发现,当然给[阿其那]一字带来了新意义。
沈原先生的看法是:从满洲人家的传统来説,他们把狗看成是忠诚的象征,在清代不少人名中,凡是与狗有关的,如[[殷达浑]、[台哈]、[喀尔札]等等,都没有贬义。再説允禩是自己改名的,臭駡自己的可能也不大,而且从他儿子弘旺改名为[菩萨保]看来,显然有无奈而做祈求的意味。他从满文词书中发现了akina这个字与akiya(昂刺鱼)或akiyan(夹冰鱼)等字有关,允禩表示自己是东北冰原上的一种鱼,夹在冻层中冻死了,颇有[俎上之鱼],任听雍正宰割之意。他给弘旺改名[菩萨保],则是祈求雍正能像菩萨一样的大慈大悲,保佑弘旺,免其一死。
至于[塞思黑]一词,富丽女士的説法是:满语[塞思黑](Seshe)是动词seshembi的命令式,即令某人[抖落]或[厌恶]之意。[雍正更此名,本为辱駡允禟是“讨厌鬼”]。