豫和安在满文里接近,汉文翻译当然就给通俗化了,的确当时是信郡王的封号.而翻译安为豫,实在不是因为两词在满语意思相近或相同,其实是看错了导致,或者说错别字安,满语是elhe,颐和园后门有个安河桥,即出于此词.去香山的同学们路上可以注意这站.而豫的写法是额尔克 erke 雄壮的,只能说翻译太马虎了才造成今天的误解.
嘉郡王是康熙六十一年十二月,也就是世宗即位后封赐的,雍正二年之后屡次被降,八年恢复郡王改履.其实封号在清前期不是一成不变的,比如成亲王的改克勤郡王,后人长期用平郡王的封号,豫王改信王,礼王改康王,庄王就没在让郑王接收,紧接着改郑为简,因此首先改封号不是什么出奇的事情。其次就是锡号一定有深意,12经常干点莫名其妙的马虎事情,屡教不改了,呵呵.履亲王曰多罗伦 dorolon "仪礼"的意思,其词根doro倒是有条理的意思,而非汉语音近,是与理亲王(将阿 giyan)的意思有接近之处,但是两个词无论满汉文书写都不会混淆,更不可能置之不用.倒是理亲王的封号和诚亲王的很接近啊,诚亲王曰雅尔将阿 yargiyan,满文里读音很近,雍正八年恢复诚王封号的时候,也没避开更改,满文相类尚且不敢,何况汉文仅音近而已?所以所谓读音避让应当属以讹传讹导致的臆测了.