唉,如果宫中档我能给你找到原档(就是书中标题带星号的),你可以找人翻译。一史馆的没办法了,前阵子就听说档案已经封存了,不能看了,昨天查兄也说确实是没法看了,因为丢失了一件档案,是清代的股票,不知道哪个搞收藏投机的人给偷了,所以现在谁都不能看了,真是的,为了他一己之私害了多少人啊!
另,这个翻译不清可真是害人害大方了,先前看到杨珍的书,写的是三和八审问索额图,然后那上面写的是三和四审问,而白新良的勘误上也没有标出有这个错误,我还一直奇怪呢,后来听说,杨珍奶奶为了这个折子专门调了原档,确实是胤禩,而不是胤禛,这才解了疑惑。看杨珍书中引用的翻译,那多流畅啊,而且也不别扭,有那个时候人说话的感觉,不像这些人翻译的,中不中洋不洋的,那个腔腔调调完全不是味道。
安王翻译成康王,雍亲王翻译成和亲王,连孙女和外孙女,妻子和祖母都能翻译倒了~~佩服!