繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
上一主题下一主题
«12345»Pages: 1/5     Go
主题 : [录入]朝鲜笔记中关于弘暾患病的具体记载(十三真是好父亲啊)
洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10196
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2024-06-11
楼主  发表于: 2007-01-14   
0

[录入]朝鲜笔记中关于弘暾患病的具体记载(十三真是好父亲啊)

胡皇因文字发怒,弱国之臣,势无奈何。苟有一线致力之路,则虽仄径微蹊,意有所不恤。有尚明(常明)者,为皇帝所宠信,渠自言为本国事有周旋者,惟力是视。所谓十三王(允祥),以皇弟亲宠用事。其子(弘暾)适病甚,内医吴志哲看病出入。首译金是瑜,每与之伴往通言语,仍与其王子情面甚熟。王子患大疮①,既破,当以人参峻补。而彼中参劣,不若东产,颇有愿得之色。公闻之,即以内赐佳品者,遗之。如是不啻一再,俾结其欢心。十三王口虽不言人参事,而待两人甚款。至以小车,引金译于圆明苑者再。金译乘间扣头,毕其哀恳,十三王显有相肯底意。于其池中,钓得二鱼以遗之,盖亦好意也。译舌辈逐日奔走,不往尚明家,则往王子家。方便回斡,靡不用极。   

    疮:原字应为疒字旁,里面一个童,疑为疮的异体字,故录为疮。

稽古右文·康雍梦华

樗村先生遗稿卷之四十四·遗事·先考领议政府君遗事

PS:朝鲜人送给十三一些救命的人参,十三就如此盛情款待他们,还亲自钓鱼,回赠给人家,真是颇有人情味呢,从中也可以看出十三温情的一面,当真是好父亲呢。 

相关主题:http://www.ourjg.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=5&ID=2908&replyID=21054

http://www.ourjg.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=5&ID=2908&replyID=21067&skin=1

 

 



 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

度花影 离线
级别: 七品翰林院编修
UID: 5078
精华: 0
发帖: 64
金钱: 114 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2007-04-25
最后登录: 2007-06-25
42楼  发表于: 2007-05-08   
以下是引用维乐在2007-01-29 14:15:35的发言:
那个还是翻译的问题吧,感觉人家承政院记的还是很规范的,不过我始终搞不清那个“mama”是怎么回事,从尚宫们到国王,都有被称呼过这个,是不是和日语的“sama”比较像啊,国内翻作“娘娘”,那国王怎么办,也太搞笑了~~~~~~

mama好像是普通的尊称(除了对国王不能这么称,应该称pihia),翻译的时候看具体对象吧

有的时候也把MAMA放在诸如“太后”、“皇后”等称呼后面

另外,“殿下”也有专门的称呼,看情况吧,有的时候直接用mama也是可以的

——以上为看韩剧总结,不敢保证100%正确

SRC="http://photo6.hexun.com/p/2007/0508/95330/b_CA45A2BD56D07E9C3EDC93A4E051E56B.jpg">

一人临塞北,万里息边烽

 

发帖者若为原作者,则本文版权归度花影及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

亦超 离线
级别: 四品都察院六科掌印给事中
UID: 2473
精华: 0
发帖: 304
金钱: 359 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 158(时)
注册时间: 2006-12-08
最后登录: 2019-02-22
41楼  发表于: 2007-04-05   
以下是引用云想衣在2007-02-14 10:26:18的发言:

日语里的SAMA只是一个尊称,并没有实际含义,只是在翻译中根据场合的不同中文会有所添加。比如,在日本,对皇室是一定要用敬语的,太子妃、王妃、太子等等成员的后面就是一定要加SAMA这个词,但是意思是不变的。

日本的SAMA好像是等级第二级的,第一级是DONO,第二极才是SAMA,最嘲的是以前幕府时代大将军叫DONOSAMA,翻译是说将军大人,第三级是SAN,第四级是GU,但除了GU是明显的不尊重以外,其他都是可以通用的--看日剧和动画片唯一的好处就是知道这个。

这可能是先秦文章里的陛下 殿下 阁下 足下的关系吧!反正从秦始皇以后,中国很多东西就变成专属名词。


 

发帖者若为原作者,则本文版权归亦超及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

维乐 离线
级别: 认证会员

UID: 2200
精华: 5
发帖: 1294
金钱: 10261 枚
威望: 1000 点
金币: 500 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-11-12
最后登录: 2008-05-18
40楼  发表于: 2007-02-16   

以下是copy中华在线词典上的:

考 <形>


(形声。从老省,丂声。按甲骨文、金文均象偻背老人扶杖而行之状,与老同义。本义:老,年纪大)同本义


考,老也。――《说文》


富贵寿考。――《新唐书》


又如:考寿(长寿);考终(考终年);考终年(享尽天年)


考 <名>


去世的父亲


父为考。――《尔雅》


考妣延年。――《苍颉篇》


有子考无咎。――《易·蛊》


奔走事厥考厥长。――《书·酒诰》


生曰父,死曰考。――《礼记·曲礼》


考庙、王考庙、皇考庙、显考庙、祖考庙。――《礼记·祭法》


五曰考终命。――《书·洪范》。按,考者,有子孙为后之称。

而朕的解释如下,也是同一本书:

朕 <名>


我,我的。中国秦始皇时起专用作皇帝自称:“~为始皇帝”。

看来相对“朕”,“考”的用法真的并没有这么多限制,不知道小四乾在搞些什么,幸亏清代是最后一个朝代,否则后世的字典上“考”的解释就改变为:死去的父亲,清乾隆起专用作皇帝称呼自己的亡父~~~~~~~


乐者为同,礼者为异。同则相亲,异则相敬。……礼义立,则贵贱等矣;乐文同,则上下和矣。……乐由天作,礼以地制。……仁近于乐,义尽于礼。(《礼记·乐记》)

 

发帖者若为原作者,则本文版权归维乐及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10196
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2024-06-11
39楼  发表于: 2007-02-16   
乐乐,我再次晕倒了,刚发现,他们称先王虽然不叫皇考,但是叫圣考。这个词在我脑中形成的第一反射就是圣祖皇考,汗!

 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10196
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2024-06-11
38楼  发表于: 2007-02-14   

引用
感觉人家承政院记的还是很规范的

他们的国王被写作上,继位前也说在潜邸如何如何,默,当初他们因为称自己的妻妾为后宫没少挨老康的骂,这要是让康熙知道,那他们可就……

 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

云想衣 离线
级别: 认证会员

UID: 1781
精华: 1
发帖: 480
金钱: 623 枚
威望: 0 点
金币: 550 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-09-27
最后登录: 2008-04-11
37楼  发表于: 2007-02-14   
以下是引用维乐在2007-01-29 14:15:35的发言:
那个还是翻译的问题吧,感觉人家承政院记的还是很规范的,不过我始终搞不清那个“mama”是怎么回事,从尚宫们到国王,都有被称呼过这个,是不是和日语的“sama”比较像啊,国内翻作“娘娘”,那国王怎么办,也太搞笑了~~~~~~

日语里的SAMA只是一个尊称,并没有实际含义,只是在翻译中根据场合的不同中文会有所添加。比如,在日本,对皇室是一定要用敬语的,太子妃、王妃、太子等等成员的后面就是一定要加SAMA这个词,但是意思是不变的。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归云想衣及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10196
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2024-06-11
36楼  发表于: 2007-02-13   

看魔力11楼的回帖。


弘暾应当和十三所患病症是一样的,都是鹤膝风,也就是骨结核,这种病严重了会转成骨癌的呢,所以说,有些人的死是不可避免的(我好像在为某四让十三去堪陵找借口哦=-=)


 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

perfectS茗 离线
级别: 八品司务
UID: 1865
精华: 0
发帖: 16
金钱: 42 枚
威望: 0 点
金币: 500 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-10-07
最后登录: 2007-03-17
35楼  发表于: 2007-02-10   

弘暾长疮死的?

什么疮这么吓人!

~~泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道 ~~~

 

发帖者若为原作者,则本文版权归perfectS茗及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

维乐 离线
级别: 认证会员

UID: 2200
精华: 5
发帖: 1294
金钱: 10261 枚
威望: 1000 点
金币: 500 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-11-12
最后登录: 2008-05-18
34楼  发表于: 2007-01-29   
那个还是翻译的问题吧,感觉人家承政院记的还是很规范的,不过我始终搞不清那个“mama”是怎么回事,从尚宫们到国王,都有被称呼过这个,是不是和日语的“sama”比较像啊,国内翻作“娘娘”,那国王怎么办,也太搞笑了~~~~~~
乐者为同,礼者为异。同则相亲,异则相敬。……礼义立,则贵贱等矣;乐文同,则上下和矣。……乐由天作,礼以地制。……仁近于乐,义尽于礼。(《礼记·乐记》)

 

发帖者若为原作者,则本文版权归维乐及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

上一主题下一主题
«12345»Pages: 1/5     Go
描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
雍正的陵寝名,请输入拼音Tai Ling对应的中文 正确答案:泰陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个