因为蒙古元朝的统治原因,满余中从蒙古语借用了大量词汇,蒙古语很长一段时间甚至是与西藏甚至俄罗斯的媒介语.早年我有本汉语外来语词典,感触最深的一个是突厥语系的影响,再有就是近代汉语词汇大量引进日语翻译的结果,比如主义,革命等词汇的意思.所以语言和文字作为研究的桥梁和钥匙非常重要啊.
清史里遇到的一些词汇如果满语中没有,多是蒙古语(实际蒙古语分支也多各地方言甚至互相听不懂)或者藏语,有些词汇则跟汉语有渊源.转写过程中差异也大,比如甲喇/扎拦,清史中则主要应注意人名,官职,爵位,封号,地名,以及大量专用名词(成文)的概念,有些时候是触类旁通,有些则不能望文生义,更不能把同名的人/地或官职搞混.有些职务前后沿革也有不同权限,那么时间往往能够带来接近正确的答案,历史的枯燥不是个别字的疑难,而是当一个字通顺以后,往往能够带来意想不到甚至失望的结果.所以更多的人还是觉得信笔而成更省事些.
叶赫哈拉还是叶赫那拉,这个得问有书的人,我手头没氏族通谱