繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
主题 : [灌水]宝贵的满文朱批那万恶的翻译啊,我该拿你怎么办?
风陵云塚 离线
级别: 六品内阁侍读

UID: 23902
精华: 3
发帖: 115
金钱: 850 枚
威望: 100 点
金币: 1 个
在线时间: 34(时)
注册时间: 2008-10-07
最后登录: 2017-10-26
楼主  发表于: 2008-10-25   
0

[灌水]宝贵的满文朱批那万恶的翻译啊,我该拿你怎么办?

 


现在出版的满文朱批里,翻译错误比比皆是,白新良曾经为它订正过一部分,可仍旧是九牛一毛。朱批的翻译尤其是人名、封号简直让人生可忍,熟不可忍,甚至一些常识性的东西都会错。


 


比如康熙朝里一个瓜果蔬菜的单子,上面有什么和硕敏公主、和硕纯慎公主、和硕荣简公主、和硕正温公主、和硕敬安公主、正顺妃、温惠妃之流的。天知道这些人都是谁?虽然我也理解满文翻译汉文时,这种词汇不好区分,可起码该对应查找一下已知的历史人物吧。康王、安王分不清情有可原,毕竟两个都是确有的人物,而一般人也不多关注老八到底娶了谁家孙女。可总不能翻译出一堆简单一翻书就知道没有的人物,难道翻译人员真的只盯住满文,不在乎历史么,郁闷

 

发帖者若为原作者,则本文版权归风陵云塚及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

多尔金 离线
和硕怡亲王府看门干事
级别: 总版主

UID: 2273
精华: 4
发帖: 1244
金钱: 1678 枚
威望: 804 点
金币: 3028 个
在线时间: 111(时)
注册时间: 2006-11-20
最后登录: 2017-03-02
7楼  发表于: 2008-10-29   

是的,就如以前猜测全人的谥号满文到底是morgen 还是erdemungge 一样,照着汉字的字面去对应满文真的非常头疼……所以我说康亲王和安亲王、雍亲王和和亲王翻译错情有可原。

了却君王天下事??????赢得生前身后名??????可怜白发生

 

发帖者若为原作者,则本文版权归多尔金及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

风陵云塚 离线
级别: 六品内阁侍读

UID: 23902
精华: 3
发帖: 115
金钱: 850 枚
威望: 100 点
金币: 1 个
在线时间: 34(时)
注册时间: 2008-10-07
最后登录: 2017-10-26
6楼  发表于: 2008-10-27   
以下是引用多尔金在2008-10-27 22:22:35的发言:

是的,怡亲王就是urgun cin wang


 


yangsangga是俏丽的,华丽的意思,确切地要用哪一个汉字来表示,我也不知道……


 


多谢赐教,yangsangga的准确汉字果然不大好确定,像这样满汉难以直译的词汇恐怕还有很多,这就难怪朱批翻译里的人物封号那么混乱了。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归风陵云塚及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

多尔金 离线
和硕怡亲王府看门干事
级别: 总版主

UID: 2273
精华: 4
发帖: 1244
金钱: 1678 枚
威望: 804 点
金币: 3028 个
在线时间: 111(时)
注册时间: 2006-11-20
最后登录: 2017-03-02
5楼  发表于: 2008-10-27   

是的,怡亲王就是urgun cin wang


 


yangsangga是俏丽的,华丽的意思,确切地要用哪一个汉字来表示,我也不知道……

了却君王天下事??????赢得生前身后名??????可怜白发生

 

发帖者若为原作者,则本文版权归多尔金及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

风陵云塚 离线
级别: 六品内阁侍读

UID: 23902
精华: 3
发帖: 115
金钱: 850 枚
威望: 100 点
金币: 1 个
在线时间: 34(时)
注册时间: 2008-10-07
最后登录: 2017-10-26
4楼  发表于: 2008-10-27   

请教lsgg一个问题,朱批里把二公主的额附翻译成了怡额附,那么是不是全人的封号也是urgun呢


 


还有,yangsangga这个词如果翻译成一个汉字,该是什么呢


 

发帖者若为原作者,则本文版权归风陵云塚及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

多尔金 离线
和硕怡亲王府看门干事
级别: 总版主

UID: 2273
精华: 4
发帖: 1244
金钱: 1678 枚
威望: 804 点
金币: 3028 个
在线时间: 111(时)
注册时间: 2006-11-20
最后登录: 2017-03-02
3楼  发表于: 2008-10-27   

看了楼上两位的爆料,那么把全人的生日翻成了二月初一俺就不觉得惊讶了~呵呵~


 


elhe的意思就是安泰,平安健康,huuwaliyasun的意思是和蔼、和睦,所以将安亲王译作了康亲王,雍亲王译作了和亲王还情有可原。可是将孙女与外孙女,妻子与祖母译倒了,就……呵呵呵~也许是正宗的“翻译”,翻过来,译出来,就打完收工…… 


了却君王天下事??????赢得生前身后名??????可怜白发生

 

发帖者若为原作者,则本文版权归多尔金及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10196
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2024-06-11
2楼  发表于: 2008-10-26   

唉,如果宫中档我能给你找到原档(就是书中标题带星号的),你可以找人翻译。一史馆的没办法了,前阵子就听说档案已经封存了,不能看了,昨天查兄也说确实是没法看了,因为丢失了一件档案,是清代的股票,不知道哪个搞收藏投机的人给偷了,所以现在谁都不能看了,真是的,为了他一己之私害了多少人啊!


另,这个翻译不清可真是害人害大方了,先前看到杨珍的书,写的是三和八审问索额图,然后那上面写的是三和四审问,而白新良的勘误上也没有标出有这个错误,我还一直奇怪呢,后来听说,杨珍奶奶为了这个折子专门调了原档,确实是胤禩,而不是胤禛,这才解了疑惑。看杨珍书中引用的翻译,那多流畅啊,而且也不别扭,有那个时候人说话的感觉,不像这些人翻译的,中不中洋不洋的,那个腔腔调调完全不是味道。


安王翻译成康王,雍亲王翻译成和亲王,连孙女和外孙女,妻子和祖母都能翻译倒了~~佩服!


 


 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

yanyanno1 离线
级别: 六品内阁侍读
UID: 3947
精华: 0
发帖: 164
金钱: 169 枚
威望: 0 点
金币: 1 个
在线时间: 273(时)
注册时间: 2007-03-14
最后登录: 2015-01-17
1楼  发表于: 2008-10-26   

咦,知音体?


 


其实这些事情都不是一天两天能变好的,相信到某一天人们有了觉悟,自然而然就会好的啦。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归yanyanno1及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
乾隆的陵寝名,请输入拼音YU Ling对应的中文 正确答案:裕陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个