有很多传言不太对
一、“(1)采用蒙古族的取名法,词尾用“泰”(-tai)、“图”(-tu),表示“有””——也许蒙古语中这两个后缀可能是这个意思,但是满语里不是的。
tai 表示“做到极致”,汉语不太好翻译,反正就是“往死里XX”那样一种感情状态~
tu 表示“XX的人、小孩”,比如 songgotu (索额图)——爱哭鬼。
二、“努尔哈赤——野猪皮
舒尔哈齐——小野猪皮”
这个传言比较有问题了,可以肯定这两个词都是某种动物皮,但是不是野猪就要另说了~齐(赤)这个尾缀,无一例外,都是 n 结尾的动物去 n 加 ci(齐、赤)得来的。努尔哈赤 一词在字典里是没有对应的,只是跟野猪 nuhen 相近,而且又有舒尔哈(xurha)一词为“两岁野猪”,所以做了这一推测。然而正如上所说,ci 表示“动物皮”的尾缀是加在n结尾的词上的,而且xurha为“两岁野猪”,nuhen(努尔哈赤 推测的原型)意为“一岁野猪”,论起来倒是努尔哈赤应为“小野猪皮”才是~可见该解释有误。
这里请注意,清代音译的时候,ga 这个音都是音译为 哈 的,比如阿尔哈图——实际写作 argatu;对照《满洲实录》也可找到 舒尔哈齐 的满文原文(努尔哈赤的名字被挡住了)为 xurgaci,而不是 哈~那么由ci的尾缀,可以推测该词来源于 xurgan 三岁虎,所以舒尔哈齐的意思应为“三岁虎皮”。至于努尔哈赤词义,仍然待考。
三、“索尼——你们的”
这里是原本大家根据音译推测其满文原文是 suweni ,但后来看到档案之后,发现索尼满文 sonin ,意思是“新奇”。