以下是引用风陵云塚在2008-10-16 22:07:41的发言:
还有一种传说,大清就是代青的译音
没错,其实我个人比较倾向这个解释,并且我认为这个不能算是传说——在各种解释当中最能说的通的就是这个了~
以下是引用风陵云塚在2008-10-17 18:31:57的发言:
这是一种推测,因为据说在满文里,大清和代青都写作daicing,其无圈点和有圈点的写法也都一样。代青源自蒙古语,具体的意思不大清楚,但是是满蒙贵族封号中常用的字眼。比如什么奥巴代青、莽古尔泰代青等等,多尔衮也曾受封莫尔根代青。这些都是常见文献中提到的,我不懂满文,再深层的就没法解释了。不知道多尔金GG是不是能了解更多
daicing 蒙古语意为“常胜、善战”,这个词在满文老档出现过很多次,主要是作人名~不过其无圈点、有圈点的写法还是差了一个点的,ta 和 da 新满文有一“点”区别(当然当时的人还是知道是 daicing 不是 taicing)
大清并不写作daicing,清代的时候 大 这个字在这里面是貌似是读da……
至于水火相克那个说法,那个属于“考虑得当的汉语音译”这一类的~比如可口可乐最初音译成“蝌蝌啃蜡”,相比之下可口可乐就考虑的比较得当。
入关以后的汉语国名也必然要考虑到这一点,所以直到那时才考虑与明朝水火相克这样翻译的问题——而皇太极改国名,是在蒙古承认其蒙古汗位的同年才改成了daicing,国名的释义,必然要在当时的背景下去解读~
皇太极同时对满蒙称汗,这时已经不仅仅是努尔哈赤时期的金国了,所以 金 的国号也需要被更改(事实上从老档来看,天聪九年以前后金对蒙古很多时候是自称manju gurun的),这就是更名的根本原因。从单一的女真国,变成满蒙联邦(= =b)……
所以作为蒙古和满洲的大汗,怎么可能从汉字偏旁是不是水火相克的角度起名字呢?更何况皇太极是一个比较蒙古化的皇帝,看他一溜儿子的名字统统都是蒙古名字——不但他的儿子们,实际上皇太极这个称呼大半儿也是蒙古语——而daicing在蒙古语中又不是没有解释,相比之下水火相克的说辞就有些牵强了~
当然这个考虑我个人推测也是有的,但那是从“汉语如何音译得好”的角度去考虑了。