繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
上一主题下一主题
«2345»Pages: 5/5     Go
主题 : [原创]清朝皇帝的满文名字
fenixia 离线
级别: 六品内阁侍读
UID: 7545
精华: 0
发帖: 154
金钱: 173 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 2(时)
注册时间: 2007-08-18
最后登录: 2011-10-05
40楼  发表于: 2009-01-12   

回文有很多圈圈~满文和蒙文很像


藏文和满文区别相对比较大,当年满人笃信喇嘛教,多少应该通藏文,像我就比较关心44的藏文音读~


 


拉丁语博大精深,当年英法文艺界通晓古拉丁语就寥寥无几,直到现在还保留好些法律专有词汇出自拉丁语,而且看着和英语相似度不高,毕竟英文从法文化来,走样更多,但学会拉丁,英法意就好像同素异形体一样~


 

发帖者若为原作者,则本文版权归fenixia及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
41楼  发表于: 2009-12-01   
以下是引用多尔金在2007-2-16 15:49:48的发言:

晕……多尔金满怀惊喜地跑进来,结果……圣祖皇帝的那个名字拼写出来怎么好像只有一半呢?念起来就像只拼出了“玄”字。满语里没有“hiowan”这个词吧……图片点击可在新窗口打开查看


都是名字的音译。以前听谁说过来着,哪位皇帝的满名叫“福龄阿”,满语读作“fulingga”,天生福人的意思。难道是世祖爷?!(不过怎么模糊地记得好像是圣祖爷呢?!多尔金老了,记忆力减退……)


哈哈~就是世祖~~不过不是fulingga,就是 fulin。汉语那个福临是对满语的音译,后来大概是因为避讳,fulin这个词从字典里剃掉了~你看前期的字典还是有这个词的(貌似是《大清全书》里就有)


 


fulin 就是“天命、秉受”的意思,fulingga是由此而来的形容词(明显的ngga 后缀)~啊,以前我也疑惑为啥只有fulingga没有fulin 呢,后来终于证实了fulin这个词在清初期是有的……想想也是的,皇太极一堆儿子的名字都是明显的非汉语,没道理福临的名字是汉语的……

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

若泉 离线
级别: 六品内阁侍读
UID: 25011
精华: 0
发帖: 116
金钱: 98 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 57(时)
注册时间: 2009-06-06
最后登录: 2011-09-20
42楼  发表于: 2009-12-22   
以下是引用FUJI攸在2008-8-13 10:46:22的发言:
那个 文字很纠结 觉得和回族的那种好像啊~

啊,我们回族的语言跟满语是很不一样的,回族基本就是阿拉伯语的。阿拉伯语的线条不是直的,而是弯的,你见过维吾尔族的字吗?就是那样的


满语好难的,真的没想到现在还会有人会说的,嗯,这个应该继续下去的!!!


很好奇当时清代对于其他少数民族的看法。比如说我们回族哦!


当年记得圣祖爷那会儿,牛街闹过事?

九重三殿谁为友,皓月清风作契交

 

发帖者若为原作者,则本文版权归若泉及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

上一主题下一主题
«2345»Pages: 5/5     Go
描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
康熙的陵寝名,请输入拼音Jing Ling对应的中文 正确答案:景陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个