帖子
相册
日志
群组
记录
银行
勋章中心
道具中心
在线会员
会员排行
帖子排行
回文有很多圈圈~满文和蒙文很像
藏文和满文区别相对比较大,当年满人笃信喇嘛教,多少应该通藏文,像我就比较关心44的藏文音读~
拉丁语博大精深,当年英法文艺界通晓古拉丁语就寥寥无几,直到现在还保留好些法律专有词汇出自拉丁语,而且看着和英语相似度不高,毕竟英文从法文化来,走样更多,但学会拉丁,英法意就好像同素异形体一样~
发帖者若为原作者,则本文版权归fenixia及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
晕……多尔金满怀惊喜地跑进来,结果……圣祖皇帝的那个名字拼写出来怎么好像只有一半呢?念起来就像只拼出了“玄”字。满语里没有“hiowan”这个词吧……
都是名字的音译。以前听谁说过来着,哪位皇帝的满名叫“福龄阿”,满语读作“fulingga”,天生福人的意思。难道是世祖爷?!(不过怎么模糊地记得好像是圣祖爷呢?!多尔金老了,记忆力减退……)
哈哈~就是世祖~~不过不是fulingga,就是 fulin。汉语那个福临是对满语的音译,后来大概是因为避讳,fulin这个词从字典里剃掉了~你看前期的字典还是有这个词的(貌似是《大清全书》里就有)
fulin 就是“天命、秉受”的意思,fulingga是由此而来的形容词(明显的ngga 后缀)~啊,以前我也疑惑为啥只有fulingga没有fulin 呢,后来终于证实了fulin这个词在清初期是有的……想想也是的,皇太极一堆儿子的名字都是明显的非汉语,没道理福临的名字是汉语的……
发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
啊,我们回族的语言跟满语是很不一样的,回族基本就是阿拉伯语的。阿拉伯语的线条不是直的,而是弯的,你见过维吾尔族的字吗?就是那样的
满语好难的,真的没想到现在还会有人会说的,嗯,这个应该继续下去的!!!
很好奇当时清代对于其他少数民族的看法。比如说我们回族哦!
当年记得圣祖爷那会儿,牛街闹过事?
发帖者若为原作者,则本文版权归若泉及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;