<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[[录入]Monarchs and Ministers中关于 ..]]></title>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/read.php?tid=3051]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of [录入]Monarchs and Ministers中关于 ..]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) [稽古右文·康雍梦华]]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind Forums by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Sat, 04 Apr 2026 18:49:14 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images//rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs]]></link>
 <description><![CDATA[[稽古右文·康雍梦华]]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>曾经想过把他们全翻译出来，结果。。。没人理。。。。放弃了-_-!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>不过，这本书确实很有趣的说<img src="images/post/smile/dvbbs/em05.gif" /></p>]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25068]]></link>
 <author><![CDATA[纤月逐华]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 14 Jan 2010 10:23:07 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[这本书有趣哈，把英语再翻译回汉语还是挺好玩的。那拼音看着太累。
我找到了一个全书的链接地址，想拿着这本书练习英文的可以看看

http://www.escholarship.org/editions/view?docId=ft287004wt;query=;brand=ucpress]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25067]]></link>
 <author><![CDATA[lingyan0227]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 26 Dec 2009 14:09:22 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[苍天呐??我N久不学英文了 好头痛阿]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25066]]></link>
 <author><![CDATA[angelllyc]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 25 Dec 2009 12:07:10 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>同意楼上嗲啊~</p><p>比较贴切.....</p><p><img src="images/post/smile/dvbbs/em05.gif" /></p><p>8过怡亲王一世怎么看怎么怪态......</p>]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25065]]></link>
 <author><![CDATA[兆佳琳妍]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 03 Feb 2008 05:12:35 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[好像是，那么应该翻译成“怡亲王一世”，弘晓同学就是怡亲王二世。]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25064]]></link>
 <author><![CDATA[秋水落霞]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 01 Feb 2008 03:04:53 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<div class="quote"><b>以下是引用<i>荼蘼</i>在2007-02-23 11:13:13的发言：</b><br/><div class="quote">不过那个Prince I可能解读为FIRST&nbsp;. </div><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>the princely title "I" ("Harmonious," pronounced ee)&nbsp;&nbsp;</p><p>PRINCE I可能是怡亲 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25063]]></link>
 <author><![CDATA[vicky]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 31 Jan 2008 05:09:18 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>偶滴神啊~~</p><p>把这个看懂了我英语就完全的没问题了~~</p><p>就看懂一点~~</p>]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25062]]></link>
 <author><![CDATA[雅拉尔塔茗薇]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 24 Jan 2008 07:26:50 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<div class="quote"><b>以下是引用<i>魔力神眼</i>在2006-11-19 23:26:50的发言：</b><br/><p>老外呀老外,你也晓得你的那些蝌蚪文中国人也是绞尽脑汁也是猜不出的,来个拼音.可是你的那个拼音是老式的,也有中国人猜不出的拼音象这个superinten ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25061]]></link>
 <author><![CDATA[秋水落霞]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 23 Jan 2008 08:22:39 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<div class="quote">不过那个Prince I可能解读为FIRST&nbsp;. </div><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p>the princely title "I" ("Harmonious," pronounced ee)&nbsp;&nbsp;</p><p>PRINCE I可能是怡亲王的意思</p><p>HARMONIOUS是和谐的和睦的融洽的意思，也许就是怡字吧</p>< ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25060]]></link>
 <author><![CDATA[荼蘼]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 23 Feb 2007 03:13:13 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>又忍不住看了几段, 还有这一段是雍正总结十三在熙朝的表现的那段</p><p>Probably most important was the fact that the prince had played little or no part in the succession struggles that had clouded the end of his father's reign The Yung-cheng Emperor admired this circums ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25059]]></link>
 <author><![CDATA[魔力神眼]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 20 Nov 2006 14:46:04 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[变色那段老外也翻了啊！汗，看来老外也八卦。我也打滚中<img src="images/post/smile/dvbbs/em05.gif" />]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25058]]></link>
 <author><![CDATA[洗桐女史]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 20 Nov 2006 02:13:50 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[a Grand Council title<br/><br/>不知道，让悠悠翻，我认为是内阁总理事务王大臣。<br/><img border="0" align="middle" src="Skins/Default/emot/em42.gif" alt=""/>]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25057]]></link>
 <author><![CDATA[大白菜]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 20:34:41 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>that I have committed a crime against Heaven or against my late father and as a result my loyal and assisting prince has been snatched away so suddenly?"<br/>&nbsp;&nbsp;（我干了违背天意或违背了我皇考的坏事，结果我忠诚协力的亲王才被突然夺去了生命）</p><p> ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25056]]></link>
 <author><![CDATA[魔力神眼]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 15:45:18 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>很多都是实录上的原文，再翻译成英文的，比如那个“天何夺我忠诚辅弼之贤王若此之速耶？”</p><p>所以当我昨天摧残悠悠给我翻译一下的时候，白菜说，这可真有意思，老外翻译我们的资料，我们再给转译过来。</p><p>汗， ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25055]]></link>
 <author><![CDATA[洗桐女史]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 15:32:34 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>the four-member Plenipotentiary Council&nbsp; 总理事务大臣</p><p>the Three Treasuries (San-k'u)三库</p><p>the Audit Bureau (Hui-k'ao fu)会考府</p><p>the silver-purity fee (called p'ing-yü in Yung-cheng's description) and the food money payments (fan-shih yin)还能理解.</p><p>the p ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25054]]></link>
 <author><![CDATA[魔力神眼]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 15:26:50 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>军机处首辅的头衔?不晓得对否,楼主知道吗?</p><p>Military Finance Section这个好象是军机处.</p><p>还有这个chief factotum.说十三呢.杂役听差的头子.干脆奴才的头子好了.</p><p>TOUTOU写天裂时.一定要写四四的动作有"CRY"要哭着喊着才形象. ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25053]]></link>
 <author><![CDATA[魔力神眼]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 13:50:30 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[白菜亲: 请问: a Grand Council title 应该翻译成虾米呢?!不懂哎.<img src="images/post/smile/dvbbs/em01.gif" />]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25052]]></link>
 <author><![CDATA[魔力神眼]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 13:45:19 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>那天悠悠还说,四四也不怕十三尾大,四四不怕,小四乾怕,先用弘<font face="Times New Roman">皙俺打击废太子家和怡亲王家的影响力,又后来又给厚恩收买.倒显得他比他老爹厚道,类他祖父而已.</font></p><p><font face="Times New Roman">小四钱, ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25051]]></link>
 <author><![CDATA[魔力神眼]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 13:30:52 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>谢谢维乐.虽然要换脑筋的看,可是老外的思维还是可以给偶们借鉴的.</p><p>象这句"&nbsp;achieve a permanent reduction in the royal princes' influence in government"让偶理解小四乾整的弘皙案了.</p><p>不过那个Prince I可能解读为FIRST&nbsp;. </p><p></p>< ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25050]]></link>
 <author><![CDATA[魔力神眼]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 13:22:01 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[<p>不过老外怎么读这个I啊，真是的</p><p>有些东西中西对照看，特好玩的说</p>]]></description>
 <link><![CDATA[http://ourjg.com/bbs/job.php?action=topost&tid=3051&pid=25049]]></link>
 <author><![CDATA[维乐]]></author>
 <category><![CDATA[花萼交辉]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Nov 2006 09:57:41 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>