以下是引用忆零在2009-7-25 9:40:36的发言:
湖南这边现在好像没有称叔伯为爸的习惯了……倒是有“姑爹”这种叫法。其实和姑父也差不多
也就是说满语中的“汗”相当于汉语中的“皇”?入关后皇族的日常对话一般是用汉语还是满语呢?
母妃一类的词,满语又该怎么说呢?
因为我当兵时有个战友,他就是湖南人,我听过他叫叔伯为爸,当时我也奇怪,问他怎么也叫叔伯作爸,他说他们是这么叫的,说湖北的也这么叫,所以我才有以上的说法~呵呵~错误之处欢迎指正。
其他的不敢说,至少在康、雍朝时期,日常对话应该是满语多于汉语。这点从满文奏折的数量,以及二帝对于满文奏折的满文批复可以看出。如果日常生活使用语言没有语境的话,很难想象会有如此大批量的满文奏对。
至于母妃的称呼,目前我看过的满文奏折图片,只看到过对于皇父“han ama”的书写,以及皇子的书写,但是没有看到过关于母妃的。不过如果以“han ama”为例做推理的话,那么母妃中,皇母(这个称呼好像骂人的说……汗~)推测为“han eme(或han eniye)”,这个是皇母或称皇额娘,母妃可能就是“fei eme(或fei eniye)”,其中“fei”就为汉语“妃”。满语中本没有妃的实际意义词,固“fei”为音借词。
上面母妃的满语称呼是推测的结果,还没有证实,请写小说的朋友看看就行,勿套用文中,以免贻笑大方,谢谢!