以下是引用忆零在2009-7-25 9:40:36的发言:
湖南这边现在好像没有称叔伯为爸的习惯了……倒是有“姑爹”这种叫法。其实和姑父也差不多
也就是说满语中的“汗”相当于汉语中的“皇”?入关后皇族的日常对话一般是用汉语还是满语呢?
母妃一类的词,满语又该怎么说呢?
满语中 han 一词就是“皇帝”的意思。当然满语里还有很多种表达,比如直接的汉语音译 hvwangdi (皇帝),ejen(君主),abkai jui(天子),dergi(上),dele(皇上),tumen se(万岁)…… han 是最最原生的表达(文字记录一直可以追述到金代女真语——再往前没文字了),也可能是针对不同的人的不同说法(比如对满蒙称汗,对汉地称皇帝)。
前几朝的日常对话还是满语的(甚至说不定也有蒙古语——你看皇太极那帮儿子的名字几乎都是蒙语的),后面就难说清了~能确定皇帝们还是会说满语的,但是日常应用到什么程度就比较难说。
母妃一类的词,就说 “xx妃(此处音译)额捏”(或者 xx妃 额么),但是绝不会出现 汗额捏 这种说法,“汗”不是对应“皇”,而是皇帝的意思。