帖子
相册
日志
群组
记录
银行
勋章中心
道具中心
在线会员
会员排行
帖子排行
最近才突然发现,皇子们对皇帝的书面称呼一般是“皇父”,但是,电视剧里面叫出来的都是皇阿玛……
不晓得这个“皇父”,是翻译的问题呢,还是本来就用于书面语。而“皇阿玛”是口头语?
ps:扯一句,似乎除了清代,历代都是叫“父皇”,“父”在“皇”前,而清代反过来了……听起来就少了一份亲情啊……
发帖者若为原作者,则本文版权归姗迟绾步及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
我觉得“皇阿玛”应该相当于前朝的“父皇”吧。毕竟“阿玛”是满语里父亲的意思嘛。
至于“皇父”,好像宗室子弟都可以这样称呼皇上吧
发帖者若为原作者,则本文版权归沧海鸿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
满语与汉语的区别。
“皇阿玛”的称呼是错误的,应该是“汗阿玛”。
发帖者若为原作者,则本文版权归多尔金及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归曲径幽深及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归往日清风及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
“皇阿玛”是电视剧里的称呼,应该叫“汗阿玛”。
“皇父”,13的儿子也叫过4为“皇父”。
发帖者若为原作者,则本文版权归苇如及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
这不是口头或书面的区别。“汗”在满语中即是“皇、王”的意思,阿玛为满语父亲,若要说满语,则是“汗阿玛”,若要说汉语就是“皇父”。就像不会汉英合璧叫“皇father”一样。说“皇father”很搞笑吧,其实说“皇阿玛”也有过之而不及。
另:回苇如 如果是看满文的奏折的话,弘晓叫四也是“汗阿玛”。
发帖者若为原作者,则本文版权归贞定及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
据说当时满人称呼叔父或者姨母都会带一个父或者妈字,比如二叔就叫“二爸”,二姨就叫“二妈”,如果是这样的话,要是在普通人家13的儿子恐怕就叫4“四爸”了。那么4当上皇帝,叫他“皇父”很正常,很符合当时的习惯。
在康熙的一些满文奏折里头,例如简亲王雅尔江阿也是叫康熙“皇父”的,好像福全儿子保泰也是这样。顺治朝的时候,福临还叫多尔衮“阿玛王”。
发帖者若为原作者,则本文版权归蒲亭主人及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;