帖子
相册
日志
群组
记录
银行
勋章中心
道具中心
在线会员
会员排行
帖子排行
发帖者若为原作者,则本文版权归爱梦大清及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
前面两个我没话说,那最后一个应该不是这样吧。
“鄂尔斯”应是“俄罗斯”之音译。
康熙的时候不是签了个条约,记得那时俄罗斯就是叫俄罗斯吧。
是的呢 这个是有点儿问题 当时老爷子 派人去雅克萨钱的条约是《尼布楚条约》 从1547年,伊凡四世加冕为“上帝加冕的全俄罗斯沙皇”之后,貌似中国人就一直在叫俄罗斯貌似没有什么别的称呼。
具体是哪我回头找找 ,《雍正皇舆十排全图》,恰好我有此图影音版~!
发帖者若为原作者,则本文版权归季雨晴及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归苇如及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
引用 是不是鄂尔多斯,英文是Ordos,觉得和鄂尔斯有点像。鄂尔多斯高原可有12万平方公里的。
我不记得是鄂尔多斯包含在鄂尔斯里还是鄂尔斯包含在鄂尔多斯里了,总之它们是一个更大一点,一个更小一点。个人感觉是鄂尔多斯更大点,因为有个高原叫鄂尔多斯高原~
发帖者若为原作者,则本文版权归宝蓥女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
我记得中国到是有个地方叫鄂尔斯的,在内蒙古。但那实在是个小得芝麻绿豆的地方,看着上下文,觉得似乎不太有这方面的联系。
嘿嘿,今天听讲座时,讲到这个了。
因为老师要求他的讲座内容不能上网,所以这里隐去其名。这位教授是做民族边疆史的,学问非常好,今天恰好讲到了“俄罗斯”这个词的变迁。
元代时蒙古语中Oros代表俄罗斯,然后汉文中翻译为斡罗斯,但是到了清代,大家已经不知道斡罗斯指什么了,在满语中为Oros,汉文这时翻译为俄罗斯。
所以前面文中鄂多斯,我同意作者的推断为俄罗斯。
从发音上看的确像"earth"
发帖者若为原作者,则本文版权归茉莉清茶及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
发帖者若为原作者,则本文版权归爱历史的猫及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
不要从汉语音译推断满文读音啦 = =b
清代人名、地名凡是译作“尔”的,都是满语单独出现的 r 音(即后面不接元音)【注:瓜尔佳 一词除外】——这个音是个大舌音,所以实际上是 勒 的抖动读法~你知道俄语中的“俄国”一词(Россия)的P就是个大舌音,而满蒙语是没有作为字头出现的 r 音的,所以会在这个大舌音前面加上一个元音——oros 这个音译就是这样来的。
而“鄂尔斯”可能是由于元音o弱化为e(这个弱化满蒙语很常见,汉语方言中也存在——比如菠菜读成 be cai)来的
发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;
这个应该是属于 俄罗斯 语音的弱化……其实俄罗斯这个音译——按照后期的规矩——严格来讲也不太准确,倒是“斡罗斯”更准确一点~所以“俄罗斯”和“鄂尔斯”都属于从口语读音进而音译的,半斤八两谁也别笑话谁= =|||
具体这一词的来源见上一个回复~然后在这里,我进一步说一下oros口语中是如何音变的(上一个帖子没太说清楚):
上一个回复说到了元音o在口语中弱化为e,这主要是由于满语重读第一音节所导致的词中元音弱化——尤其是后面的元音、尾音更甚。而o这个音在字头中,也经常有这种弱化~比如鄂善其名,满文写作 osan ,但是翻译写作e。因此 oros-eros-俄罗斯(r 为大舌音),这便是“俄罗斯”音译之来源。
然而口语随着语速的变化,音变也是多样的(这在汉语中也有——尽管没有满语这样明显,这是因为汉语不像阿尔泰语系语言一样,重读第一音节的缘故)~eros在口语中,若说的很快第二个o音会进一步弱化——eres-ers(请重读俄罗斯的 e 音自己感觉下~)
这里鄂尔斯的来源就应该是从最终这个 ers 而来,当然这是依据口语的音译,而不是依据书面语。至于为何清代规定将单独的大舌音 r 音译为“尔”,我个人认为这是出于发音位置的角度考量的。满语的发音音位比汉语要靠后(也是因此有更多的语音变化),大舌音 r 在发音一开始就是一个非常靠后的位置,这个位置类似于汉语的“尔”的发音位置——尤其是在说话非常快的时候,还来不及弹舌头就过渡到下一个音了,此时听上去就有些像“尔”(当然还是要比汉语的er位置靠后)。