认真看了下关于李英贵这段,这翻译水平的确很烂……
mujakū maktafi,mujakū 完全没翻——好吧,他们都把makta-翻成了“抛弃”,的确按照人的脑子很难理解为什么放一个mujakū在这了(泪目)
这里maktafi一词不能翻译成“抛弃”,他们联想多了~如果是想说“抛弃”这个意思,是不应该用maktambi,而是用waliyambi一词。
maktambi本质含义就是“抛”,是“往上一抛”这种意思。你看这个词还有“撒开鹰、抛骰子、马把人摔下”这些意思(当然还有其他的意思,在下面会说),这些动作本质上都是先“往上抛”才完成的,所以是不能引申到“抛弃人”这种含义的——这种引申太汉语思维了~
所以用在人身上的时候,maktafi 在这里的意思其实是“称赞、赞扬”的含义【本质是“往上抛人”】~
mujakū,24楼可能笔误了不是makta一词,意思是“非常、甚、着实”,不是“非常态”哈,就是 很、非常 的 非常。24楼说的“的确”,这个可能是从汉语去理解导致有误了,mujakū的“着实”的含义指的是与“非常”近义的那个“着实”,而不是 的确 的意思。
综上,此句话的意思是“十二月初二日,图喇、阿林……同鄂善……着实赞美李英贵之后,又籍没家产流放,又有讨厌之语”——虽然我不明白为什么要先赞美再抄家= =b