繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
上一主题下一主题
«45678»Pages: 7/8     Go
主题 : 皇父与皇阿玛的区别
弥弥 离线
级别: 八品司务
UID: 24169
精华: 0
发帖: 24
金钱: 26 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 2(时)
注册时间: 2008-11-30
最后登录: 2011-07-03
60楼  发表于: 2009-08-20   
以下是引用多尔金在2009-4-28 10:06:27的发言:

满语口语中称呼母亲为“讷讷”,就是“nene”。还有口语中称呼父亲“玛玛”。


这个和土耳其语挺像,听土孩子叫妈妈“a-ne”难道都和突厥语有连带关系?

 

发帖者若为原作者,则本文版权归弥弥及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

纤月逐华 离线
级别: 七品翰林院编修
UID: 25023
精华: 0
发帖: 63
金钱: 136 枚
威望: 0 点
金币: 1 个
在线时间: 3(时)
注册时间: 2009-06-11
最后登录: 2011-12-10
61楼  发表于: 2009-09-10   
好像并没有皇阿玛的称呼,只有汗阿玛吧
来时糊涂去时迷,空在人间走一遭

 

发帖者若为原作者,则本文版权归纤月逐华及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
62楼  发表于: 2009-12-20   
以下是引用雁渡寒潭在2009-4-18 4:55:59的发言:
那叫皇后岂不是要叫“汗额娘”?! ⊙﹏⊙b汗,很难听啊。。。。。。

不会的……这里面 han ama(汗阿玛)中 han 和 ama 属于同位语,两个是等同的,所以不会出现“汗额娘”这种说法(无法做同位语……)


 


但是可以说 皇后额捏(或者 皇后额么——都是额娘的意思),或者 xx妃额捏等,这两个词是可以做同位语的

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
63楼  发表于: 2009-12-21   
以下是引用忆零在2009-7-25 9:40:36的发言:

湖南这边现在好像没有称叔伯为爸的习惯了……倒是有“姑爹”这种叫法。其实和姑父也差不多


 


也就是说满语中的“汗”相当于汉语中的“皇”?入关后皇族的日常对话一般是用汉语还是满语呢?


母妃一类的词,满语又该怎么说呢?


满语中 han 一词就是“皇帝”的意思。当然满语里还有很多种表达,比如直接的汉语音译 hvwangdi (皇帝),ejen(君主),abkai jui(天子),dergi(上),dele(皇上),tumen se(万岁)…… han 是最最原生的表达(文字记录一直可以追述到金代女真语——再往前没文字了),也可能是针对不同的人的不同说法(比如对满蒙称汗,对汉地称皇帝)。


 


前几朝的日常对话还是满语的(甚至说不定也有蒙古语——你看皇太极那帮儿子的名字几乎都是蒙语的),后面就难说清了~能确定皇帝们还是会说满语的,但是日常应用到什么程度就比较难说。


 


母妃一类的词,就说 “xx妃(此处音译)额捏”(或者 xx妃 额么),但是绝不会出现 汗额捏 这种说法,“汗”不是对应“皇”,而是皇帝的意思。

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
64楼  发表于: 2009-12-21   
以下是引用静幂虚窗在2009-7-31 0:23:59的发言:

没有声调?那还真想听听满语怎么说的呢。


这样的话,会不会有很多意思都会被误解呢?


不会……只有汉语这类单音节文字所导致同音词很多的语言才没有声调才可能存在歧义……


 


但是满语是拼音文字,就像英语也没有声调却不会因此而引起起义一样

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
65楼  发表于: 2009-12-21   
以下是引用弥弥在2009-8-20 19:08:14的发言:

这个和土耳其语挺像,听土孩子叫妈妈“a-ne”难道都和突厥语有连带关系?


有可能哦……同一个语系中这种常用词很多时候都有相互关联~

啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

多尔金 离线
和硕怡亲王府看门干事
级别: 总版主

UID: 2273
精华: 4
发帖: 1244
金钱: 1678 枚
威望: 804 点
金币: 3028 个
在线时间: 111(时)
注册时间: 2006-11-20
最后登录: 2017-03-02
66楼  发表于: 2009-12-21   
以下是引用Champollion在2009-12-21 0:16:16的发言:

有可能哦……同一个语系中这种常用词很多时候都有相互关联~


嗯,朱学渊的书就有论述土耳其语(突厥语)与通古斯语以及蒙古语的联系。

了却君王天下事??????赢得生前身后名??????可怜白发生

 

发帖者若为原作者,则本文版权归多尔金及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

橘玄雅 离线
级别: 四品都察院六科掌印给事中
UID: 24556
精华: 2
发帖: 279
金钱: 2138 枚
威望: 200 点
金币: 500 个
在线时间: 141(时)
注册时间: 2009-02-16
最后登录: 2020-08-10
67楼  发表于: 2009-12-27   

路过


 


皇阿玛虽然用在满文上的确是汗阿玛


但是我貌似上次给别人说的时候查到了有汉文皇阿玛的样子……


容我得空再找找= =……

想帝里看看,名园芳树,烂漫莺花好。追思往昔年少。继日恁、把酒听歌,量金买笑。别后暗负,光阴多少……

 

发帖者若为原作者,则本文版权归橘玄雅及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

橘玄雅 离线
级别: 四品都察院六科掌印给事中
UID: 24556
精华: 2
发帖: 279
金钱: 2138 枚
威望: 200 点
金币: 500 个
在线时间: 141(时)
注册时间: 2009-02-16
最后登录: 2020-08-10
68楼  发表于: 2009-12-28   

今天随便翻了翻宣统档


赫然发现了“皇阿娘”……


想帝里看看,名园芳树,烂漫莺花好。追思往昔年少。继日恁、把酒听歌,量金买笑。别后暗负,光阴多少……

 

发帖者若为原作者,则本文版权归橘玄雅及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

人语驿边 离线
也许这些对你来说根本不算个事,我又何必耿耿于怀。
级别: 六品内阁侍读
UID: 25702
精华: 0
发帖: 111
金钱: 113 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 69(时)
注册时间: 2010-01-08
最后登录: 2014-12-17
69楼  发表于: 2010-01-23   
以下是引用多尔金在2009-4-7 8:26:05的发言:

不用惊慌,也不吓人,民族融合,文化也融合了,一些习俗也跟着就融合了。比如说叫姑姑为爸的,四川一些地方汉人也是这样称呼的,他们也不是满人,或许就是当年的驻防八旗把这个称谓习惯带过去的。北京俚语里不就有很多是满语过来的吗?四川话里有些方言发音的意思和满语也是一样的。


安?安?我啷个不晓得安?等我关注哈这个问题

 

发帖者若为原作者,则本文版权归人语驿边及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

上一主题下一主题
«45678»Pages: 7/8     Go
描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
康熙的陵寝名,请输入拼音Jing Ling对应的中文 正确答案:景陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个