繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
上一主题下一主题
«123»Pages: 2/3     Go
主题 : [录入]Monarchs and Ministers中关于13的部分
魔力神眼 离线
级别: 总版主
UID: 1782
精华: 0
发帖: 717
金钱: 2308 枚
威望: 955 点
金币: 201500 个
在线时间: 10(时)
注册时间: 2006-09-27
最后登录: 2013-08-21
10楼  发表于: 2006-11-19   

the four-member Plenipotentiary Council  总理事务大臣

the Three Treasuries (San-k'u)三库

the Audit Bureau (Hui-k'ao fu)会考府

the silver-purity fee (called p'ing-yü in Yung-cheng's description) and the food money payments (fan-shih yin)还能理解.

the prince changed his expression [pien-se, meaning he was visibly upset],变色,bianse也pien-se也(打滚中),就是四四想赖帐的那事.

老外呀老外,你也晓得你的那些蝌蚪文中国人也是绞尽脑汁也是猜不出的,来个拼音.可是你的那个拼音是老式的,也有中国人猜不出的拼音象这个superintendent (tsung-li) 想不出是啥子意思,?



 

发帖者若为原作者,则本文版权归魔力神眼及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10196
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2024-06-11
11楼  发表于: 2006-11-19   

很多都是实录上的原文,再翻译成英文的,比如那个“天何夺我忠诚辅弼之贤王若此之速耶?”

所以当我昨天摧残悠悠给我翻译一下的时候,白菜说,这可真有意思,老外翻译我们的资料,我们再给转译过来。

汗,可真是费二道手啊

 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

魔力神眼 离线
级别: 总版主
UID: 1782
精华: 0
发帖: 717
金钱: 2308 枚
威望: 955 点
金币: 201500 个
在线时间: 10(时)
注册时间: 2006-09-27
最后登录: 2013-08-21
12楼  发表于: 2006-11-19   

that I have committed a crime against Heaven or against my late father and as a result my loyal and assisting prince has been snatched away so suddenly?"
  (我干了违背天意或违背了我皇考的坏事,结果我忠诚协力的亲王才被突然夺去了生命)

老外是这样翻的呢.

实在看不下去了.

late father 偶怎么看都是后爹的意思!认真查字典才找出了"前/故"的意思




 

发帖者若为原作者,则本文版权归魔力神眼及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

大白菜 离线
级别: 贵宾

UID: 1139
精华: 25
发帖: 3026
金钱: 500330 枚
威望: 5000 点
金币: 300000 个
在线时间: 274108(时)
注册时间: 2005-11-16
最后登录: 2010-01-18
13楼  发表于: 2006-11-20   
a Grand Council title

不知道,让悠悠翻,我认为是内阁总理事务王大臣。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归大白菜及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10196
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2024-06-11
14楼  发表于: 2006-11-20   
变色那段老外也翻了啊!汗,看来老外也八卦。我也打滚中

 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

魔力神眼 离线
级别: 总版主
UID: 1782
精华: 0
发帖: 717
金钱: 2308 枚
威望: 955 点
金币: 201500 个
在线时间: 10(时)
注册时间: 2006-09-27
最后登录: 2013-08-21
15楼  发表于: 2006-11-20   

又忍不住看了几段, 还有这一段是雍正总结十三在熙朝的表现的那段

Probably most important was the fact that the prince had played little or no part in the succession struggles that had clouded the end of his father's reign The Yung-cheng Emperor admired this circumspect behavior, saying: "During my father's time [the prince] respectfully [conducted himself] with self-discipline and integrity and did not take part in any schemes for his own private interest or join in cliques . . . not like my other brothers who in various ways troubled my late father's heart."

数年以来,王敬谨持身,廉洁立品,未尝图利干预一事,纠党邀结......

前面那句话偶觉得是不是说十三在康熙朝活的象个小泥鳅,悄悄的无为的.四四最欣赏这种谨慎的行为了

对8对,请各位大人指正


 

发帖者若为原作者,则本文版权归魔力神眼及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

荼蘼 离线
级别: 九品司书
UID: 3426
精华: 0
发帖: 2
金钱: 12 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2007-02-20
最后登录: 2007-07-23
16楼  发表于: 2007-02-23   
不过那个Prince I可能解读为FIRST .

the princely title "I" ("Harmonious," pronounced ee)  

PRINCE I可能是怡亲王的意思

HARMONIOUS是和谐的和睦的融洽的意思,也许就是怡字吧


 

发帖者若为原作者,则本文版权归荼蘼及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

秋水落霞 离线
级别: 六品内阁侍读
UID: 9365
精华: 0
发帖: 186
金钱: 213 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 15(时)
注册时间: 2007-11-01
最后登录: 2014-09-05
17楼  发表于: 2008-01-23   
以下是引用魔力神眼在2006-11-19 23:26:50的发言:

老外呀老外,你也晓得你的那些蝌蚪文中国人也是绞尽脑汁也是猜不出的,来个拼音.可是你的那个拼音是老式的,也有中国人猜不出的拼音象这个superintendent (tsung-li) 想不出是啥子意思,?



会不会是“总理”的意思。但从词性上看应该是个名词,似乎又不对。ts是不是对应汉语拼音里的z呀!superintendent (tsung-li) of the Board of Revenue 总理户部事务


 

发帖者若为原作者,则本文版权归秋水落霞及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

级别: 七品翰林院编修
UID: 12310
精华: 0
发帖: 70
金钱: 69 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2007-12-15
最后登录: 2010-01-28
18楼  发表于: 2008-01-24   

偶滴神啊~~

把这个看懂了我英语就完全的没问题了~~

就看懂一点~~

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雅拉尔塔茗薇及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

vicky 离线
级别: 四品都察院六科掌印给事中
UID: 10617
精华: 0
发帖: 356
金钱: 334 枚
威望: 0 点
金币: 38 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2007-11-21
最后登录: 2010-05-28
19楼  发表于: 2008-01-31   
以下是引用荼蘼在2007-02-23 11:13:13的发言:
不过那个Prince I可能解读为FIRST .

the princely title "I" ("Harmonious," pronounced ee)  

PRINCE I可能是怡亲王的意思

HARMONIOUS是和谐的和睦的融洽的意思,也许就是怡字吧


“PRINCE I”应该是第一代怡亲王的意思

 

发帖者若为原作者,则本文版权归vicky及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

上一主题下一主题
«123»Pages: 2/3     Go
描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
康熙的陵寝名,请输入拼音Jing Ling对应的中文 正确答案:景陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个