繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
主题 : [原创]为玄烨逝世286年所作
雁格儿 离线
凝尘
级别: 总版主
UID: 51
精华: 8
发帖: 543
金钱: 2316 枚
威望: 980 点
金币: 101000 个
在线时间: 85(时)
注册时间: 2005-04-02
最后登录: 2023-09-16
楼主  发表于: 2008-12-10   
0

[原创]为玄烨逝世286年所作

今天是农历十一月十三,玄烨的忌日又到了,以往写过小说,今年时间有限,写了两首游戏之作,聊以寄怀,见笑,见笑!


         


                     长相思


   长相思,长相忆,独守空闺几度秋,故人安在否?


    风萧萧,雨潇潇,独上高台倚空楼,黄鹤已西游.


 


 


   下面是玄烨<<夜半>>的英语翻译,呵呵,玩笑而已,不要认真(意译) 


                 The  midnight


 


             I  want   to   read   as  much  as  possible              


             but time is  limmited  


             I  want  to  see  as  far  as  possible 


            but vision is  limmited 


          Though  it  is  the  midnight  now


           I  do  not  feel  tired   at  all  


           As  the   emperor  of   our  country 


           there  is  a  love  for  my  people  in  my  heart         


  


     


原作:<<夜半>>


 览书银蜡短。


 观象玉衡长,


 夜半无穷意,     


心为念万方


                     


              


 


~雁~玄心烨意
品清敛燕雀 高洁许宾鸿
衡阳时有忆 留伴佐雄风
~和~雁心君鉴
燕雀安识志 宾鸿最相知
雁字若有回 还看雄风姿

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雁格儿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

雁格儿 离线
凝尘
级别: 总版主
UID: 51
精华: 8
发帖: 543
金钱: 2316 枚
威望: 980 点
金币: 101000 个
在线时间: 85(时)
注册时间: 2005-04-02
最后登录: 2023-09-16
12楼  发表于: 2008-12-28   

新翻译了一下~嘿嘿


The  midnight


 I  want  to  read ,however,the  silver candle is short


  I  want  to look  ,however ,the jade  space  is  big


Though  it  is  the  midnight  now


   I  do  not  feel  tired   at  all 


   Emperor as I am


  my  mind  is  always  filled  with the  people  of  our country         


 

~雁~玄心烨意
品清敛燕雀 高洁许宾鸿
衡阳时有忆 留伴佐雄风
~和~雁心君鉴
燕雀安识志 宾鸿最相知
雁字若有回 还看雄风姿

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雁格儿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

沧海一粟 离线
级别: 认证会员
UID: 2485
精华: 0
发帖: 79
金钱: 143 枚
威望: 0 点
金币: 0 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-12-09
最后登录: 2009-08-12
11楼  发表于: 2008-12-13   

The Midnight


 


When I bury myself in the book, quickly time flies;


When I look up into the stars, vast the universe stands.


Though midnight, my mind is still restless;


For my country and my people, I'm full of worries.


 


============================================


这个译得真好,很有诗的韵味。


小小的意见,用“affections”代替“worries”如何?用“worries”只表现出忧虑,但是原诗的“念”应该包括忧虑在内的其他各种感情,也有自豪、责任等,所以用“affections”显示出多样的感情。

It takes only one minute to get a crush on someone, an hour to like someone and a day to love someone, but it takes a lifetime to forget someone.

 

发帖者若为原作者,则本文版权归沧海一粟及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

雁格儿 离线
凝尘
级别: 总版主
UID: 51
精华: 8
发帖: 543
金钱: 2316 枚
威望: 980 点
金币: 101000 个
在线时间: 85(时)
注册时间: 2005-04-02
最后登录: 2023-09-16
10楼  发表于: 2008-12-13   
呵呵,那也是我们老师教得好啊,以后上了大学,再重新翻译,或许会有新进益吧!
~雁~玄心烨意
品清敛燕雀 高洁许宾鸿
衡阳时有忆 留伴佐雄风
~和~雁心君鉴
燕雀安识志 宾鸿最相知
雁字若有回 还看雄风姿

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雁格儿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

colddew 离线
级别: 五品吏部给事中
UID: 7328
精华: 1
发帖: 218
金钱: 199 枚
威望: 0 点
金币: 8 个
在线时间: 22(时)
注册时间: 2007-08-07
最后登录: 2012-04-25
9楼  发表于: 2008-12-12   

引用
呵呵,谢谢各位筒子的指摘,我是高中三年级的学生,四级也没有过,在英语上实在才疏学浅,在各位面前班门弄斧了!见笑


 


雁格儿不要自谦嘛,译得很好啊,起码比俺高三那会儿好多了,语法很清楚,句式也用的很好,是个好学生呢。大家为了老爷子一起译着玩呗~~~

 

发帖者若为原作者,则本文版权归colddew及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

雁格儿 离线
凝尘
级别: 总版主
UID: 51
精华: 8
发帖: 543
金钱: 2316 枚
威望: 980 点
金币: 101000 个
在线时间: 85(时)
注册时间: 2005-04-02
最后登录: 2023-09-16
8楼  发表于: 2008-12-12   
一一,明明是忌日的呀,怎么说是生日?怨不得你梦鬼了
~雁~玄心烨意
品清敛燕雀 高洁许宾鸿
衡阳时有忆 留伴佐雄风
~和~雁心君鉴
燕雀安识志 宾鸿最相知
雁字若有回 还看雄风姿

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雁格儿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

雁格儿 离线
凝尘
级别: 总版主
UID: 51
精华: 8
发帖: 543
金钱: 2316 枚
威望: 980 点
金币: 101000 个
在线时间: 85(时)
注册时间: 2005-04-02
最后登录: 2023-09-16
7楼  发表于: 2008-12-12   

呵呵,谢谢各位筒子的指摘,我是高中三年级的学生,四级也没有过,在英语上实在才疏学浅,在各位面前班门弄斧了!见笑


遵循各位的意见,有时间润色一下

~雁~玄心烨意
品清敛燕雀 高洁许宾鸿
衡阳时有忆 留伴佐雄风
~和~雁心君鉴
燕雀安识志 宾鸿最相知
雁字若有回 还看雄风姿

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雁格儿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

懒虫号 离线
级别: 总版主
UID: 1273
精华: 4
发帖: 431
金钱: 6193 枚
威望: 995 点
金币: 100508 个
在线时间: 4(时)
注册时间: 2006-01-16
最后登录: 2019-05-31
6楼  发表于: 2008-12-12   
啊?昨天是老爹生日。。。我从来不记农历的。。orz
怪不得我说呢,我怎么昨晚做梦梦到老爹了,1年没梦见他了。。。
见鬼了。。。错,梦鬼了。。。
腐化是一件美好的事
<INPUT TYPE=button NAME=view VALUE=腐女的腐物(慎入) OnClick=window.open("http://64.124.54.124/GB/literature/indextext.asp?free=100182887")>

 

发帖者若为原作者,则本文版权归懒虫号及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

colddew 离线
级别: 五品吏部给事中
UID: 7328
精华: 1
发帖: 218
金钱: 199 枚
威望: 0 点
金币: 8 个
在线时间: 22(时)
注册时间: 2007-08-07
最后登录: 2012-04-25
5楼  发表于: 2008-12-12   

呵呵,露露说的很有道理呢。


 


我后来想觉得还是没有译出烛影跃跃,满天星斗的意味,所以干脆第二句译成“When I look up into the stars"好了,还突出了原诗“玉衡”的原意。还有第四句,也改一下语序,这样四句就都押韵了。


 


The Midnight


 


When I bury myself in the book, quickly time flies;


When I look up into the stars, vast the universe stands.


Though midnight, my mind is still restless;


For my country and my people, I'm full of worries.


 


谨以这首英文译诗献给亲爱的康熙老爷子,作为我们大家的缅怀吧!


 


 

发帖者若为原作者,则本文版权归colddew及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

白花紫露 离线
级别: 五品吏部给事中
UID: 98
精华: 0
发帖: 195
金钱: 442 枚
威望: 100 点
金币: 100050 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2005-05-12
最后登录: 2009-11-03
4楼  发表于: 2008-12-11   
我觉得colddew译的非常好,既简洁,原诗的韵味也基本上表达出来了,而且前三句用到了英语中的尾韵(rhythm),但是我觉得第二句还可以稍微修改一下,改为When I look into the sky,vast the universe stands, look into 和前面的 bury in 形成对比,老爷子先是埋首书堆,而后仰望苍穹,更生动些,一点拙见仅供参考

 

发帖者若为原作者,则本文版权归白花紫露及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
雍正的陵寝名,请输入拼音Tai Ling对应的中文 正确答案:泰陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个