他们的意思是找一些对这段历史的人多少有些涉猎的人来翻译,可能是比较倾向于尽量能够符合文章原意的翻译方式吧。其实有些话翻译出来,虽然意思差不多,但是读起来却是完全不同的感觉,比如康熙皇帝自画像的中文翻译就很烂,让人怀疑作者的水准,而同是史景迁的书,皇帝和秀才的翻译就非常到位,这是英文翻译成中文的,大家读了之后比较下,就会知道如果没有一定的基础,对于历史茫然不知,翻译出来的东西可能会让人没有办法读下去的。
而在兼顾原意的基础上,还得斟酌词句,让人读之有美感就更难了~
嘿嘿,偶只会纸上谈兵了,具体操作还是大家来,我英语太烂~~偶下去睡了,偶现在又开始沉迷做电子书了,今天又做了三本,累死了~~偶真是做什么都特别容易上瘾~