汉网的观点……楼主还有一条忘说了呢,帮你补上哈~有人说女真文长的跟汉字似的,跟满文一点都不一样——您看,这连语言文字都不同了,咋可能是同一个民族~
真是没文化啊没文化~ 他们肯定认为八思巴蒙文也不是蒙古文吧?托忒蒙文想必也不是咯(不过他们大概看不出来托忒蒙文和回鹘蒙文的差别)?至于西里尔蒙文,他们肯定认为那是俄文~啧啧~多么令人叹为观止、惊天地泣鬼神的观点啊!感谢你们对学术界的理论创新。
剩下逐条来说主楼的观点:
首先关于生女真熟女真——他们就是不同的部落,统一之后都是女真人了,不同部落就是不同民族了么?就像蒙古人当中部落跨度更大,还有蒙古化的突厥人,难道你想说元代时候的蒙古人和现在的蒙古人是两个民族?更何况生女真熟女真语言相近(自己对比女真语和满语去!),哪怕是跨度比较大的方言去,也可以通过音变推演的通——如果主楼帖子的该观点成立,对比下汉语的方言,那么南北汉人更不像是一个民族的好么……(还是你想说一个部落也可以存在方言差异了?)
其次,“1.明虽起衅,我尚欲修好,设碑勒誓:‘凡满、汉人等,毋越疆圉,敢有越者,见即诛之,见而故纵,殃及纵者。’讵明复渝誓言,逞兵越界,卫助叶赫,恨二也。(引自奴儿哈齐“七大恨”一文)
2.黄台吉诏曰:“我国原有满洲、哈达、乌喇、辉发等名。向者无知之人,往往称为诸申(满语“女真”)。夫诸申之号乃席北超墨尔根之裔,实与我国无涉。我国建号满洲,统绪绵远,相传奕世。自今之后,一切人等,止称我满洲原名,不得仍前妄称”。(见《清太宗实录》卷二十五、及《满文老挡》天聪九年十月十三日条。)
3.察内中有以下五语:凡满汉人等,毋逾疆土,席北超墨尔根之裔,墨尔根侍卫李国翰知, 夫诸申之号乃席北超墨尔根之裔,实与我国无涉。朕亦非金之子孙。”
1.第一条有啥问题了= =b 不懂~叶赫部跟建州是仇敌,各自的乌拉本(故事书)中对彼此的描述都充满攻击仇视性语言,这也要感激当年中原的羁糜政策,要不是赞助挑唆稍弱的大部落与可能统一女真的部落相争多年,也不会积累如此之多的仇恨~这也是为什么努尔哈赤叨咕了一整本的满洲老档,对明朝助“天谴之国”的叶赫有着很大的不满。
2.第二条,有关皇太极的这段话,正好前些日子我整合了一堆校内上我对此的回复,有时间了整理下另发个帖子说这个,先贴上当时的回复吧:
“……对《太祖高皇帝实录》,不能仅仅从汉语去解释~尽管汉语里说了国这个词,但是满语中的gurun实质上并不是完全对应的。满蒙语里的国这个词(gurun ulus)指代都是一群人,所以你看实录里面才会出现一堆的gurun,而不是用部落aiman来说~
关于《太宗实录》里的这段话,还是要看满文原文= =
这个翻译表面上看是没有问题的,但是实际上对“诸申”一词的翻译存在极大的误解。
诸申满文对应 juxen(本身就是音译),有两个意思。
在满文原档的前期,可见 juxen 的词义为女真。比如记载那个原本许给努尔哈赤的叶赫女事件时,努尔哈赤说“tere sargan jui juxen gurumbe gemu oforo acabume dain dekdebume wajibi ” ——“那女人挑唆诸申诸国,尽是引起战争”。这里就说明在那个时代,juxen 的意思还是女真。【附注:清太祖朝老满文原档(第二册昃字老满文档册),第一页】
然而在满文原档的后面,这个词义就发生了变化~
在清太祖朝老满文原档(第二册昃字老满文档册)最后,讨论分人的问题,多次出现这类的话:“sain juxen be gemu sini gaji sargan de banjiha buya juse de salibuha bikai”——“把好的 juxen 都拿给你所娶妻子生养的小儿子管理了呀”。【 清太祖朝老满文原档(第二册昃字老满文档册),P255】
后期的诸申一词全部都是这种用法,说明诸申在太祖朝末期就已经变成了第二个意思,亦即上文列出清文鉴的含义“满洲臣仆”之含义。(因为不能说“把好的女真分给了XXX”,自己分自己玩很脑残思密达= =只可能是分配属民)
所以皇太极所说的 juxen,已经是“满洲臣仆”这个意思了,他说的“向者无知之人,往往称为诸申”并没有问题~外界毕竟不了解满语语境下内部词义的变化。不过翻译确实很不好翻译,只好音译诸申,只是后人脱离了满文原档只看翻译理解史料,终究还是在这些细节上差了很多。 ”
……
“高宗重修太祖实录那个纠结其实在这里不起作用,因为我手头上举的这个版本不是高宗修的新满文写的满洲实录,而是老满文的满文原档~~~而且这个词始终写作juxen,只是结合上下文意得出 juxen 在 太祖后期 变了意思~
我觉得太宗说这句话的时候不可能还把juxen作女真(诸申)来讲的,否则他和太祖说的n整本原档统统矛盾了思密达T_T 前面太祖一直在说我们女真诸国(juxen gurun)如何如何,到他儿子这来了句“其实女真就是个美丽的扯”……这也太囧了。
其次,一旦 juxen 的词义变为“满洲臣仆”这个含义,就很难再用来指代女真群体了~这两个词义从常理上来讲很难同时使用——就像支那在成为歧视性称呼之后就不可能再用来指代中国——属于二者不可得兼的关系~而这个含义,可以确定,最晚也是在天命五年九月的时候就出现了……
附注文档中其他几条涉及 juxen 一词的记录(不全,楼主很懒,木有读完全本只是随便找了几个= =)
P171 【依旧是上面那个老满文原档书,下同】时间:天命四年八月
...juxen gisun i gurumbe (gemu) dailame dahabume... 把诸申国都征服了
【此时意为“女真”】
P244 时间:天命五年八月
...warabe nakabi, eidu baturui juxen ilan tanggv haha be gaiha, gung efulehe...取消了杀(他)的命令之后,罚了eidu(人名)巴图鲁的诸申 三百男,削其功。
【此时含义疑似属民。原书翻译:...遂免其死罪,改罚额依都巴图鲁三百诸申男丁,并削其功。个人感觉翻译有些问题】
P254 时间:天命五年九月
...siyoto de buhe juxen be uwebe buhebi...将给了硕托的诸申,给何人
【此时意为属民】
P255 时间:天命五年九月
...sain juxen be gemu sini gaji sargan de banjiha buya juse de salibuha bikai...把好的诸申都拿给你所娶妻子生养的小儿子管理了呀
【此时意为属民】
”
以上。
还有请不要像这样“……往往称为诸申(满语“女真”)”,随意在原版翻译中添加你自己的理解,要添加也要打声招呼表明下是根本不懂满语的你添加的,否则会造成误导的~恩。
3.第三条,“夫诸申之号乃席北超墨尔根之裔,实与我国无涉。朕亦非金之子孙”——这里又要涉及到席北(即今之锡伯)的一大堆人为导致的扯不清的历史问题……
席北瓜尔佳氏(这个姓氏的席北人居多)的族源有三个兄弟,其中超墨尔根乃其中一个的后代(即尼雅哈奇【满语,意为 小狗儿皮】的后代)~这个支系与其他两兄弟的支系相比在当时繁衍最为旺盛(可能是因为这个原因被皇太极称为 席北 超墨尔根,给代表了),而之所以说他们是诸申(请注意2中解释的释义),则是因为当时的锡伯部依附科尔沁蒙古,的确为诸申这种身份……
至于“朕亦非金之子孙”,是说爱新觉罗并不是完颜氏而已~就像明代皇帝亦不是宋之子孙!