繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
主题 : [重写]论清代姓名的满文避讳
Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
楼主  发表于: 2011-10-28   
0
来源于 清帝相关 分类

[重写]论清代姓名的满文避讳

本文为http://www.ourjg.com/bbs/read.php?tid=8237一文的补充版,绝非定稿,如有新资料,随时补充重写……故除楼主以外其他人请勿转载



汉文中对皇帝名讳的避讳,古已有之。自入关以来,清多承明制,尤其宗室定了字辈之后,写汉文时均是存在避讳的。从多方面的资料来看,满文避讳也经历了从无到有的过程,但是由于避讳并非满人习俗,其情况十分纠结复杂。

在之前的文章中,我认为自文宗起,满文无第一字避讳,很有可能改为第二字避讳,从《初学满文指蒙歌》一书中可见此推测是正确的,这一点在后文中会详细讲述。我们依然按照时间顺序来介绍一下不同时期满文的避讳:



1.努尔哈赤、皇太极、福临

将太祖、太宗、世祖放一起讨论,主要是因为他们三者比较有共性。这三位的名字均为满语,与自圣祖起开始使用满文拼写汉语名字有着本质的区别。因此理论上来讲,我认为这三者的名字在满语中应该是有实际意义的。

努尔哈赤,推测其满文写做nurgaci(档案上此字均被贴黄纸),流传最广的释义为“野猪皮”。尽管在《八旗源流》一书中,作者认为努尔哈赤一词含义为“光明的圣裔”,因为“当时的女真人使用蒙古文……蒙古文是从回鹘文演化而来的,所以蒙古语中、女真语中都夹杂有回鹘语成分。努尔哈赤的名字是回鹘语,‘努尔’在回鹘语中是‘光明’的意思;‘哈赤’(哈齐)在回鹘语中是‘圣裔’的意思,也当‘太子’、‘世子’用”,并说“有的书刊中说‘努尔哈赤’当野猪皮讲,‘舒尔哈齐’当小野猪皮讲。其用心可恶,应自悛改”,然而这个解释是很不合逻辑的。


首先,尽管回鹘语、蒙古语和满语同属阿尔泰语系,但这并不意味着什么词都可以用“同源”来解释的。以“努尔”来做名字,且不要说满人,即便是蒙古人恐怕也不多见。如果说当时的满人与蒙古人关系较为接近,许多满人可能会起蒙古语名字(如皇太极的儿子们多是蒙古名——很大原因是皇太极的蒙古妃子,再比如鳌拜),恐怕还轮不到回鹘文化影响当时的满人起回鹘语的名字。

其次,“‘哈赤’(哈齐)在回鹘语中是‘圣裔’的意思”这一观点更站不脚,回鹘语的哈吉(hajj,haji)指的是赴麦加朝觐的伊斯兰教徒,是一个宗教词汇,既谈不上阿尔泰语系的同源词,也不可能给刚出生的婴儿冠以此名。与“太子”、“世子”的taiji一词恐怕也扯不上关系。

最后,以动物皮毛作为男孩子的名字,是比较符合满人命名的传统。比如瓜尓佳氏族谱里面最初的三兄弟,有一位叫尼雅哈奇(niyahaci),意思就是“小狗皮、狗崽皮”。尼玛察氏(Nimaca Hala)的词源恐怕也与nimaci(山羊皮)有联系(想一想尼玛察氏多改姓杨)。更何况舒尔哈齐一词,尽管我认为其含义应是“三岁虎皮”(xurgan-xurgaci),也是绝对的动物皮毛。认为野猪皮之释义“其用心可恶,应自悛改”,不过是现代人不了解满人的传统习俗而引发的揣测罢了。

在目前我所能接触到的满文字典中,nurgaci一词是找不到的,而“野猪皮”书面语对应词为nuheci,但从口语弱化的角度而言,nurgaci的确有可能弱化为nuheci。这就暗示了一种可能性,即后人对早期皇帝们名字的避讳,可能通过将整个词按口语音近似改写,或写另一种方言来完成。

福临,满文写fulin,这一词也类似。《大清全书》(成书于康熙年间)中收录此词为“天命、秉受”之意,而之后的词典中,如雍正年间的《清文总汇》以及后来的《御制增订清文鉴》,则不再收录这个词,而仅仅收录了它的形容词形式fulingga。

皇太极,满文写作hong taiji,即洪台吉,我认为这仅仅是太宗当时的称号,而不是名字。



2.康熙“玄烨”二字
在之前的《简论》中,由于资料所限,我并未谈到康熙名讳是否存在避讳。尽管我还不确定是否康熙朝就出现了对玄烨二字的满文避讳,但可以肯定的是,康熙的后代们绝没有忘记避讳圣祖之名……

在《初学满文指蒙歌》一书中,有一栏专门标注了满汉文的讳字:



其中对“玄烨”二字的标注如下:



即将hiowan写作kiowan,yei写作yen。然而由于避讳并非满人传统,后期满文讳笔写法并不一定与前期相同,也可能存在多种避讳写法,这一点在世宗时期的避讳会详细讲述。同时,由此也可见“玄”字在彼时读作hüwan。


3.雍正in jen
尽管这一次我不能斩钉截铁的说:龟毛四同志开辟了满文避讳的先河——但在现有的史料中,我依然可以肯定滴告诉大家,龟毛四绝对是在目前我所掌握资料中,规定了满文要避讳!还告诉乃们要怎么避讳的第一人!而且我可以斩钉截铁的说,他的避讳绝对是清代皇帝中最为复杂多变的!

首先,我们来说说雍正在位时期的复杂性——在满文中绝非胤改允这么简单。在某四即位初期,尚未改年号之时(大丧时期),便有了“用不同满文拼写出同样读音”这种避讳,看图说话:


第一张写的是 in ceng(胤礽),此为胤礽做皇太子时期的请安折上的截图,此时为康熙年间,诸位皇子的字辈 胤 字皆写作in。
第二张写的是 yen sy(胤禩),尽管依然读作胤,然而满文却写为yen字样。此时为康熙的大丧时期,批示为黑笔。
第三张写的是 yvn sy(允禩),为雍正年间。亦即胤字改成了允。


除了太子和老八的例子,类似的还有:
老三胤祉在给康熙的谢恩折中的名字写法——in c'i:


对比大丧时期胤禄的写法——(amban臣) yen lu:


至于在雍正时期写yvn(允)字的例子太多了,这次依旧不贴图了。

对雍正其名另一字“jen禛”的满文避讳,某四也明确的说出了当时避讳方案——见如下奏折(感谢百度 我最懂高寒的心 童鞋的贴图):


“不必,从来只讳上一字,近来将下一字都要讳,觉太烦,况朕讳下字同音者颇多,况珍字于御讳总不相干,若书满字,他们都写贞字,这还犹可,汉字何必改,你的名字,朕甚喜欢,就是原字好”——

这里受到普通话熏陶的现代人可能看的有些糊涂,其实如果乃们知道当年的“贞”字读作 zheng,这个问题就迎刃而解了……于是再上个图:



画圈圈的那一列为对汉字词义的注音,贞字音满文转写作jeng,读zheng(见《御制增订清文鉴》)。PS:十四某段时间的那个“祯”字也是读作zheng的,《说文解字》写“陟盈切”(盈:以成切)。

然而,《初学满文指蒙歌》一书是如何说“胤禛”二字的避讳呢?如图:


即“in”字避讳为“yen”(同音不同写法),“jen(读禛)”却避讳为jen字尾n字母加点(如图所示)——并且汉字讳笔写作“祯”。《初学满文指蒙歌》成书于清末,此时满文讳笔写法与雍正在位时期的规定却不一样了,这也是之前在讲到圣祖避讳时所说的“后期满文讳笔写法并不一定与前期相同”之意

同时,我们注意到,《初学满文指蒙歌》所示的“圣讳”是需要“用字留心”的,也就是说,这里面的避讳并不仅仅是更改皇帝兄弟们名字的满文写法,同时在其他出现独立性的in字时,也要避讳。由于满文是拼音文字,这一避讳在清代的满文字典中(按字头顺序排列)尤甚。举几例说明:

1) Tonggi fuka akv hergen i bithe, jai debtelin (无圈点满文字书,第二册)
成书于乾隆六年,主要内容是老满文(无圈点满文)与新满文的对照词典,全满文版无汉字。此书按满文字头排序(类似于按照字母顺序排序)。



画圈处写作yen,此处本应为in(此列意为“an, en, in字头”)。



此为独立型的yen(in)字以及yen字头的词,可见不但新满文(第二个词)避讳写作yen,由于老满文(即第一个词)in字写法与新满文相同,也避讳写作yan(读yen)。然而需要注意的是,yen字头的第一个例词indahvn(狗)却没有把字头in讳笔为yen。可见满文中对非独立性的in字,并无硬性规定必须避讳为yen(尽管mergen提到,史料中的确有将indahvn讳笔为yendahvn的例子)。

2) manju gisun be niyeceme isabuha bithe 清文补汇
成书于乾隆五十一年。



此处讳笔写法不同,将in写作了ing,这也是前文提到讳笔可能存在多种写法之例

然后世宗避讳的复杂性还在于,即便同时乾隆年成书(或出版)的字典中,却也是存在对独立型的in字不避讳之例的。

1) manju isabuha bithe 清文汇书,乾隆六十年新刊,京都英华堂藏版


此处独立型in字未避讳(in sere hergen,意为“in打头的那些字”)。《清文汇书》成书于雍正年间,乾隆六十年的新刊可能保持了以前的写法,也许雍正并没有太过死板的要求满文处处都要避讳?然而下一个例子就是我百思不得其解的了:

2) Han i araha nonggibume toktobuha buleku bithe, uheri hexen; niyeceme banjibun uheri hexen 御制增订清文鉴 总纲;补编总纲
成书于乾隆三十六年。尽管《御制增订清文鉴》是按照词类划分的,但是总纲和补编总纲为了方便反查,却是按照字头,将整个字典里的词重新排列了一遍,因此我们可见in字头在其中并未避讳。





4.乾隆hung li
在雍正的遗照中,可见弘历满文写作 hung li。从满文折以及谱录中,可见乾隆即位前后弘字出现避讳:



第一张,hung li(弘历),出处:雍正遗诏。
第二张,hung xeng(弘昇),出处:世子弘昇等人遵旨查明慶豐司等所用牛羊數目並陳管理牛羊諸事,雍正元年12月20日。
第三张,hvng xeng(弘昇),出处:玄烨谱录。为道光年间录入。汉字避讳为缺笔。

弘字避讳为 hung 写作 hvng,这一点《初学满文指蒙歌》与此是一致的。同时,在《初学》一书中,我们也可得li(历)字的满文避讳:


?
li(历)讳笔写作 lii。然而令人哭笑不得的是,弘字的汉字讳笔却不一样了……囧。

《无圈点满文字书》中,此二字也均是如此避讳:



5.嘉庆yung yan
永璥在嘉庆即位前后“永”字不同写法:

第一张写 yung ging(永璥),出处:奏報禮部郎中yarungga因病不適任,乾隆38年11月初九
第二张写 yong ging(永璥),出处:玄烨谱录。为道光年间录入。

嘉庆字辈的满文避讳为 yung 改 yong,在《初学》中也得到印证:



并且《初学》中也给出了yan(琰)字满文避讳,在字尾n处加点。


6.道光min ning
道光把自己名字从绵宁改为旻宁了,虽然其兄弟的名字在其即位前后不必避讳改写,然而满文min字还是要避讳的:



一样,将min字尾n加写点,并且ning(宁)字避讳为 niyeng(读nieng)。


7.咸丰i ju
到了奕詝这里,第一字i确实没有避讳,因为i字在满文中应用是在太多……

第一张写 i ju(奕詝),出处:玄烨谱录。为道光年间录入,此时奕詝还没有继位,所以谱录上有他的名字。

为更严密的论证,贴出了同谱录的奕訢写法,可见奕字写法相同(写 i )。
第二张写 i hin(奕訢),出处:玄烨谱录。为道光年间录入。
第三张写 i hin(奕訢),出处:奕訢 照例給與蘇拉宗室四等頂子事,咸丰十一年十二月十五。

然而第二字ju(詝,读zhu)确是有避讳的:

?
ju字讳笔为 jv(依然近似读zhu,将第四元音u换为第六元音v)。


7.同治 xon字(读shun)
《初学满文指蒙歌》中给出了载淳的淳字避讳:


非常令人意外的是“淳”字满文写作 xon,读作shun。讳笔写 xuwen(shuen,读音类似,拼写不同)。第一字应该也无避讳。

8.其他
依照同治的满文避讳来看,光绪也应是避讳第二字。至于宣统,我很怀疑溥仪二字应该均无避讳,或避讳pu字。

结论:
由于满人没有避讳的传统,清代满文避讳尽管存在,但情况十分复杂。

前三朝由于是满语名字,并且由于清早期文字资料不足,只能推测康熙以后开始处理前期的文字资料,采用黄条遮盖,以及可能的避讳形式为 从书面语中改字或删字;

自圣祖开始由于使用汉名,直至道光,名字中两个字均有避讳。由于显而易见的,满文避讳制度不完善,其避讳方法有如下几种:
1. 由于满文为拼音文字,其避讳形式多采用同音字。即采用不同拼写法,如in写作yen
2. 采用读音相近的拼写,如ning写作niyeng;in有时也讳笔为ing
3. 许多以n结尾的字,讳笔直接在字尾型的n上加点
4. 同一字的讳笔,在不同时期规定可能不同。如jen字雍正朝讳笔为jeng,清末却变为jen字加点。这个例子或许与祯字读音在清末发生变化有关?

道光以后多避讳后一字,宣统朝不详。


[ 此帖被Champollion在2011-10-28 19:13重新编辑 ]
啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

橘玄雅 离线
级别: 四品都察院六科掌印给事中
UID: 24556
精华: 2
发帖: 279
金钱: 2138 枚
威望: 200 点
金币: 500 个
在线时间: 141(时)
注册时间: 2009-02-16
最后登录: 2020-08-10
1楼  发表于: 2011-10-28   
= =……
其实我真的觉得这些东西可能没有一个固定的规律……
汉字的避讳例子其实都很复杂,比如说玄烨两个词如何避讳,就有很多方法,可能满文跟汉文一样,“只要有避讳意识,随便乃肿么改,只要合理”么……= =
想帝里看看,名园芳树,烂漫莺花好。追思往昔年少。继日恁、把酒听歌,量金买笑。别后暗负,光阴多少……

 

发帖者若为原作者,则本文版权归橘玄雅及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
2楼  发表于: 2011-10-29   
引用
引用第1楼橘玄雅于2011-10-28 19:20发表的 :
= =……
其实我真的觉得这些东西可能没有一个固定的规律……
汉字的避讳例子其实都很复杂,比如说玄烨两个词如何避讳,就有很多方法,可能满文跟汉文一样,“只要有避讳意识,随便乃肿么改,只要合理”么……= =


是这样的……
啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
康熙的陵寝名,请输入拼音Jing Ling对应的中文 正确答案:景陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个