近日买了朱学渊博士所著的《秦始皇是说蒙古话的女真人》一书,深觉朱先生的很多观点很有道理。当然,也有不赞同的,比如他说清世宗名字“胤禛”二字,是女真语“anchu”的谐音,实意为“金”的说法和观点,我就不赞同。
书中原文说“清代雍正‘胤禛’与秦始皇‘嬴政’同名,它们似读‘因正’(in-zen),实读‘安正’(an-zen)……‘安出’是通古斯语‘金’字的一种读法,它后面缀一n音,便是女真人名‘按春’,或蒙古人名‘安陈’;‘嬴政’和‘胤禛’不过是‘按春’的谐音字和僻字而已。”(出自朱学渊先生著《秦始皇是说蒙古话的女真人》一书,第七章第三节《嬴姓即是“安姓”或“金姓”》,全书第62页。)
秦始皇“嬴政”这个名字是否如朱先生所说,就是一个通古斯语族的名字,这个我不敢妄言,而朱先生所举例子中一些人名、地名,确实有北方少数民族语言的痕迹,例证和观点都很有道理。之所以我反驳朱先生说“胤禛”为“anchun”是因为我对于满语和满文略懂皮毛,但是对于夏至秦的历史我知之甚少,语言文字更是一无所知。
现在说“胤禛”二字。“胤禛”的满文为“in jen”。这就得说到是否谐音字和僻字上了。满语也做通古斯-满语族语,是多音节词,字(满文)也表现为多音节字。如果按照朱先生所说的是女真语“anchun”的谐音,胤禛名字本意为金的话,那么胤禛二字在书写的形式上就应该是“injen”连写,而不是分作两个读音,即“in”、“jen”(看下图)。
由此联想到康熙皇八子胤禩的名字,胤禩满文写作“in sy”,雍正年改名允禩后为“yvn sy”,其中“sy”字的满文为特定字母。即清初创制满文时,因为汉语一些发音满语中没有,所以为了能够拼写汉字音,而特意创制了十个字母为特定字母,专门用以拼写汉字音的。而胤禩的禩字(sy)就是用的专门译写汉字的特定字母。而这也侧面证明了,胤禩二字是汉语名字,而非满语。
以此推测,既然皇八子胤禩的名字为汉语名,为何胤禛就成满语或女真语名了呢?康熙序齿的二十四个皇子,皆按照汉俗以胤为字辈,名字第二字取“礻”字旁为名,如胤祥、胤祉、胤禄,都是在汉字中有祝福寓意的名字,满文书写也都是按照汉字译音的写法,将二字分别书写。这也足可证明,康熙给儿子们起名就是按照汉俗取的汉语名字,而非取谐音的女真语名。
当然,以康熙崇尚汉学,但是却又注意保持八旗子弟“国语骑射”的思维来说,或许给皇子们还取了满语(女真语)名字,但这也是我的猜测,因为我没见到过相关的记载。而康熙早夭未序齿的儿子中,有一个儿子的名字叫赛音察浑,这个名字则一看就是满语名。
以上观点有不足之处,还急待老师先生们指点。只是我一家之言,大家姑妄看之。
——————————————————————————————————————————————
版权所有,如需转载请与本人联系,经同意后方可转载。